BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘win’

Argument frame: X (beat) Y
Stimulus sentence: (P. and M. played chess.) P. beat M .
Predicate label Ru: выиграть
Argument frame Ru: X (выигрывать) у Y
Stimulus sentence Ru: (П. играл с М. в шахматы). П. выиграл у М .

Abaza ajʕaj

Valency pattern: ABS_IO
X: ABS
Y: IO
Locus: Y
bará sará b-s-ajʕáj-ṭ
you. f i 2 sg . f . abs -1 sg . io -win( aor )- dcl
‘You beat me.’

Aghul wartː ʁuš.u-

Valency pattern: ERG_SUPER
X: ERG
Y: SUPER
Locus: Y
aslan.a wartː ʁuš.u-ne meʜemed.i-l
pn ( erg ) top take. pf - aor pn - super
‘Aslan beat Muhammad.’

Assyrian Neo-Aramaic +karəm

Valency pattern: SBJ_ka
X: SBJ
Y: ka
Locus: Y
brata +krəm-la ka axun-o
girl( f ) win. pst - ls .3 f to brother( m )- p .3 f
‘The girl beat her brother.’

Brazilian Portuguese vencer

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pedro venc-eu Miguel
pn ( m ) win-3 sg . pst pn ( m )
‘Pedro won over Miguel.’

Catalan apallissar

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
en Pere va apalliss-ar en Marc
def . sg . m pn ( m ) go.3 sg . prs . ind win- inf def . sg . m pn ( m )
‘Pere beat Marc.’

Czech vyhrát

Valency pattern: NOM_nadINS
X: NOM
Y: nadINS
Locus: Y
Petr vyhrá-l nad Michal-em
pn ( m )[ nom . sg ] win( pfv )- pst [ m . sg ] above pn ( m )- ins . sg
‘Petr beat Michal.’

Danish slå

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Peter slog Marie
pn beat. pst pn
‘Peter beat Marie.’

Dutch winnen

Valency pattern: SBJ_van
X: SBJ
Y: van
Locus: Y
Piet won van Marie
pn (С) win. pst from pn (С)
‘Piet beat Marie.’

Estonian võitma

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
Peeter võit-is Mareti-t
pn . sg . nom win- pst .3 sg pn - sg . part
‘Peeter beat Maret.’

Finnish voittaa

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: GEN~PART~NOM
Locus: TR
Pekka voitt-i Mati-n
pn . nom win- pst .3 sg pn - gen
‘Pekka beat Matti’

Forest Enets mɔtes

Valency pattern: NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
modʲi kasa-jʔ karti-xin sanku-ʃ genka-xaz kɔrtuz mɔteʔɛ
i man- nom . sg .1 sg cards- loc . pl play( ipfv )- cvb pn - abl harness. obl win( pfv ).3 sg . s
‘Playing cards my friend won harness from Genka’.

German gewinnen

Valency pattern: NOM_gegenACC
X: NOM
Y: gegenACC
Locus: Y
Karl hat gegen Marie gewonnen
pn [ nom . sg ] have. prs .3 sg against pn [ acc . sg ] win. ptcp 2
‘Karl beat Marie.’

Italian vincere

Valency pattern: SBJ_con
X: SBJ
Y: con
Locus: Y
Leo ha vinto con Maria
pn ( m ) aux .3 sg . prs win. pst . ptcp with pn ( f )
‘Leo won over Maria.’

Kazakh ut-ïp al

Valency pattern: NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
Petya Maša-dan ut-ïp al-dï
pn pn - abl win- cvb take- pst 1.3 sg
‘Petya beat Masha.’

Kazym Khanty nŏχ pitti

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
pet’a-j-en waśa-j-ǝλ šaχmat-ǝn nŏχ pit-s-ǝλλe
pn - ep - poss .2 sg pn - ep - poss .3 sg chess- loc upward fall- pst -3 sg . so
‘Petja won over Vasja at chess.’

Latin evinco

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
spume-us amn-is exi-it opposit-as-que evic-it gurgit-e mol-es
foaming- nom . sg . m river( m )- nom . sg go_out[ prf . ind ]- act .3 sg oppose. prf . ptcp . pass - acc . pl . f -and overwhelm[ prf . ind ]- act .3 sg flow( m )- abl . sg dyke( f )- acc . pl
‘A foaming river exits its banks and with its flow overwhelms opposing dykes.’
Note: (Verg. Aen. II, 497)

Modern Hebrew nitsaχ

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pinχas nitsaχ et Menaχem
pn beat[ pst .3 sg . m ] do pn
‘Pinchas beat Menachem.’

Nanai xətə-

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
Petia Maša-wa xətə-xə-ni
pn pn - obl win- pst - p .3 sg
‘Petia beat Masha.’

Nivkh kʰəd

Valency pattern: SBJ_COMP
X: SBJ
Y: COMP
Locus: Y
Kaskazik Ajsana-ak kʰə-d
pn pn - comp be_skillful- ind
‘Kaskazik beat Ajsana.’

Norwegian Bokmål å vinne

Valency pattern: SBJ_over
X: SBJ
Y: over
Locus: Y
Per vant over Ola
pn win. pst over pn
‘Per beat Ola.’

Polish wygrać

Valency pattern: NOM_zINS
X: NOM
Y: zINS
Locus: Y
Paweł wygra-ł z Lech-em
pn [ nom . sg ] win: pfv - pst [ m .3 sg ] with pn - ins . sg
‘Paweł beat Lech.’

Russian vyigratʹ

Valency pattern: NOM_uGEN
X: NOM
Y: uGEN
Locus: Y
Pet-ja vyigra-l u Maš-i
pn ( m )- nom . sg win( pfv )- pst [ m . sg ] at pn ( f )- gen . sg
‘Petja beat Maša.’

Rutul libt’ɨra

Valency pattern: ERG_SUP
X: ERG
Y: SUP
Locus: Y
rasul-a l-i<b>t’ɨ-r=a ramazan-ɨ
pn - erg pv -<3>win. pfv - cvb =be pn - obl ( sup )
‘Rasul beat Ramazan.’

Serbian pobedio

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Petar je pobedi-o Marij-u
pn . nom . sg быть. prs .3 sg победить- part . perf . m . sg pn - acc . sg
‘Петар выиграл у Марии.’

Shughni yêdow

Valency pattern: NOM_EL
X: NOM
Y: EL
Locus: Y
Ahmed=i as Karamšo yod
pn =3 sg el pn bring. pst
‘Ahmed beat Karamsho.’

Skolt Saami vueiʹtted

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Peâtt vuõit-i Määʹrj
pn . sg . nom win- pst .3 sg pn . sg . acc
‘Pete beat Maria’

Slovenian premagati

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pavel je premaga-l Petr-a
pn [ nom . sg ] aux .3 sg win: pfv - lpt [ m . sg ] pn - acc . sg
‘Pavel beat Peter.’

Spanish ganar

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pedro ha gana-do a María a=l ajedrez
pn [ sg . m ] aux .3 sg win- ptcp : prf dir . obj . anm pn [ sg . f ] to= art . def . sg . m chess[ sg . m ]
‘Pedro won over Maria at chess.’

Swedish att slå

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Björn slog Maja
pn beat. pst pn
‘Björn beat Maja.’

Turkish galip gelmek

Valency pattern: NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
Mehmet Kemal-e galip gel-di
pn pn - dat winner come- pst
‘Mehmet beat Kemal.’

Ulcha dabdi-

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə piktə əktə piktə-wə dabda-xa-n
male child female child- acc win- pst -3 sg
‘The boy beat the girl.’
Note: The speaker was not sure about the verb (dabdi-, dabda-, or dabdaǯu-).

Zilo Andi <w>-uʃ.a

Valency pattern: NOM_SUPER.LAT
X: NOM
Y: SUPER.LAT
Locus: Y
ali w-uʃ.a ʃaχmata-tɬo umarħadʒi-ʔo
pn [ m ][ nom ] m -win. pst ( aor ) chess-? pn - super . lat
‘Ali won over Umargaji at chess.’