BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘upset’

Argument frame: X (upset) Y
Stimulus sentence: P. greatly upset M . (He told her that he had spent all the money.)
Predicate label Ru: огорчать
Argument frame Ru: X (огорчать) Y
Stimulus sentence Ru: П. очень огорчил М . (Он сказал, что потратил все деньги).

Abaza

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
murád zaréma l-gʷə d-a-s-ṭ
pn pn 3 sg . f . io -heart 3 sg . h . abs -3 sg . n . io -beat( aor )- dcl
‘Murad upset Zarema.’
Note: Not included in the database because Y is expressed as an NP-internal modifier.

Aghul

Valency pattern: TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
aslan.a meʜemed pašman q’.u-ne
pn ( erg ) pn sad do. pf - aor
‘Aslan greatly upset Muhammad.’

Assyrian Neo-Aramaic

Valency pattern: SBJ_BARE
X: SBJ
Y: BARE
Locus: Y
a naša +raba ləbb=ət baxt-u muppəš-lə
dem 1. sg person( m ) many heart( m )= rel woman( f )- p .3 m leave. pst - ls .3 m
‘This man greatly upset his wife.’

Czech

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Petr rozesmutni-l Michal-a
pn ( m )[ nom . sg ] make_sad( pfv )- pst [ m . sg ] pn ( m )- acc . sg
‘Petr upset Michal.’

Finnish

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: GEN~PART~NOM
Locus: TR
Pekka suututt-i Mati-n pahanpäiväisesti
pn . nom upset- pst .3 sg pn - gen badly
‘Pekka greatly upset Matti.’

Forest Enets

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Latin

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Contrista-v-it h-aec sententi-a Balb-um
огорчать- prf - ind . act .3 sg этот- nom . sg . f решение( f )- nom . sg Бальб( m )- acc . sg
‘Это решение огорчило Бальба.’
Note: (Cic. Ep. ad Fam. 8, 9, 5)

Modern Hebrew

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pinχas hirgiz meod et Mirjam
pn upset[ pst .3 sg . m ] much do pn
‘Pinchas greatly upset Miriam.’

Nanai

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
Petia Maša do-ni orki-la o-powaŋ-ki-ni
pn pn внутренность- p .3 sg плохой- loc становиться- caus - pst - p .3 sg
‘Петя очень огорчил Машу.’
Note: Not included in the database because Y is expressed as an NP-internal modifier.

Norwegian Bokmål

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Per gjor-de Ola svært trist
pn make- pst pn very sad
‘Per greatly upset Ola.’

Polish

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Paweł bardzo zasmuci-ł Magd-ę
pn [ nom . sg ] очень огорчить: pfv - pst [ m .3 sg ] pn - acc . sg
‘Павел очень огорчил Магду.’

Russian

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet-ja očenʹ ogorči-l Maš-u
pn ( m )- nom . sg very upset( pfv )- pst [ m . sg ] pn ( f )- acc . sg
‘Petja greatly upset Maša.’

Rutul

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Skolt Saami

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Slovenian

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pavel je zelo razžalosti-l An-o
pn [ nom . sg ] aux .3 sg very upset: pfv - lpt [ m . sg ] pn - acc . sg
‘Pavel greatly upset Ana.’

Swedish

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Björn gjor-de Maja väldigt upprör-d
pn make- pst pn very upset- ptcp . c . sg
‘Björn greatly upset Maja.’

Turkish

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Orhan Mehmed-i üz-dü
pn pn - acc upset- pst
‘Orhan upset Mehmet.’

Ulcha

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Zilo Andi

Valency pattern: TR
X: ERG
Y: NOM
Locus: TR
pat’imati-di waswasil-ʔo j-ukː-oɬ.i marjam
pn - erg doubt. obl - super . lat f -fall- caus . pst ( aor ) pn [ f ][ nom ]
‘Patimat upset Mariam.’