BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘upset’

Argument frame: X (upset) Y
Stimulus sentence: P. greatly upset M . (He told her that he had spent all the money.)
Predicate label Ru: огорчать
Argument frame Ru: X (огорчать) Y
Stimulus sentence Ru: П. очень огорчил М . (Он сказал, что потратил все деньги).

Abaza Y-gʷə X-s

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
murád zaréma l-gʷə d-a-s-ṭ
pn pn 3 sg . f . io -heart 3 sg . h . abs -3 sg . n . io -beat( aor )- dcl
‘Murad upset Zarema.’
Note: Not included in the database because Y is expressed as an NP-internal modifier.

Adyghe gʷə xe-ʁe.č̣ʼə

Valency pattern: ERG_NominalPossessor
X: ERG
Y: NominalPossessor
Locus: Y
č̣ʼale-m pŝaŝe-m ə-gʷ x-jə-ʁe-č̣ʼə-ʁ
парень- obl девушка- obl 3 sg . pr -сердце loc : among -3 sg . erg - caus -выйти- pst
‘Парень очень огорчил девушку.’
Note: Lit. ‘This guy removed the girl’s heart’.

Aghul pašman q’.u-

Valency pattern: TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
aslan.a meʜemed pašman q’.u-ne
pn ( erg ) pn sad do. pf - aor
‘Aslan greatly upset Muhammad.’

Assyrian Neo-Aramaic mapyəš ləbba

Valency pattern: SBJ_BARE
X: SBJ
Y: BARE
Locus: Y
a naša +raba ləbb=ət baxt-u muppəš-lə
dem 1. sg person( m ) many heart( m )= rel woman( f )- p .3 m leave. pst - ls .3 m
‘This man greatly upset his wife.’

Bambara dòn

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
Sékù dòn-na Fántà gàsi` lá
pn enter- pfv . intr pn guilt\ art in
‘Seku made Fanta sad.’
Note: Not included in the database because Y is expressed as an NP-internal modifier.

Brazilian Portuguese ficar chateado

Valency pattern: com_SBJ
X: com
Y: SBJ
Locus: X
Miguel fic-ou muito chate-ad-o com Pedro
pn ( m ) get-3 sg . pst very annoy- ptcp - m with pn ( m )
‘Miguel got very upset with Pedro.’

Catalan molestar

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
en Pere va molest-ar molt en Marc
def . sg . m pn ( m ) go.3 sg . prs . ind bother- inf a_lot def . sg . m pn ( m )
‘Pere greatly upset Marc.’

Czech rozesmutnit

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Petr rozesmutni-l Michal-a
pn ( m )[ nom . sg ] make_sad( pfv )- pst [ m . sg ] pn ( m )- acc . sg
‘Petr upset Michal.’

Danish gøre oprørt

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Peter gjorde Marie meget oprør-t
pn make. pst pn very upset- ptcp . pst . sg
‘Peter greatly upset Marie.’

Dutch teleurstellen

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Piet heeft Marie teleur-ge-stel-d
pn ( c ) have.3 sg pn ( c ) to.loss- ptcp -set- ptcp
‘Piet upset Marie.’

Eastern Maninka jùsumakása

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Fónba kà Sékù jùsumakása
pn aor . tr pn distress
‘Fomba saddened Seku.’

English upset

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Peter greatly upset Mary.

Estonian pahaseks tegema

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: GEN~PART~NOM
Locus: TR
Peeter teg-i Mareti väga pahase-ks
pn . sg . nom make- pst .3 sg pn . sg . gen very upset- transl
‘Peeter made Maret very upset.’

Finnish suututtaa

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: GEN~PART~NOM
Locus: TR
Pekka suututt-i Mati-n pahanpäiväisesti
pn . nom upset- pst .3 sg pn - gen badly
‘Pekka greatly upset Matti.’

Forest Enets *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

French chagriner

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Paul a beaucoup chagriné Marie
pn ( m ) have. prs .3 sg much make_sad. pst . ptcp . m pn ( f )
‘Paul greatly upset Marie.’

Georgian Ø-a-c'q'en-in-eb-s (PRS/FUT)

Valency pattern: ERG_DAT
X: ERG
Y: DAT
Locus: Y
p'et're-m mašo-s ʒalian Ø-a-c'q'en-in-a
pn - erg pn - dat very io 3- caus -break- caus - s 3 sg . pst
‘Petre greatly upset Masho.’

German enttäuschen

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Karl enttäusch-te Marie
pn [ nom . sg ] upset- pst .3 sg pn [ acc . sg ]
‘Karl upset Marie.’

Irish gortaigh

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Ghortaigh Pól Máire g’ mór.
pst /cause_pain pn pn strongly
‘Pól greatly upset Máire.’

Italian rendere triste

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Leo ha reso molto trist-e Maria
pn ( m ) aux .3 sg . prs make. pst . ptcp very sad- sg . f pn ( f )
‘Leo made Maria very sad.’

Kalderash Romani xoľarəl

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
o Murš-a xoľ-ar-ď-a la Marijk-a
art . m . dir . sg pn - nom . sg upset- pst -3 sg art . f . obl . sg pn - acc . sg
‘Murša greatly upset Marijka.’

Kazakh renžіt

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Petya Maša-nï qattï renž-іt-tі
pn pn - acc strongly upset- caus - pst 1.3 sg
‘Petya upset Masha.’

Kazym Khanty *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Khwarshi

Valency pattern: TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
uža q'warid j-uj-ja išu
сын\ erg грустный ii -делать- pst . w мать
‘Сын огорчил мать.’

Kina Rutul *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Latin contristo

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
contrista-v-it haec sententi-a Balb-um
upset- prf - ind . act .3 sg this. nom . sg . f decision( f )- nom . sg pn ( m )- acc . sg
‘This decision upset Balbus.’
Note: (Cic. Ep. ad Fam. 8, 9, 5)

Mandarin Chinese xīnfán

Valency pattern: SBJ_rang
X: SBJ
Y: rang
Locus: Y
Zhāngsān ràng Lǐsì hěn xīnfán
pn make pn very upset
‘Zhangsan greatly upset Lisi.’
Note: Here, "ràng" is treated as an argument-marking device, but its status is controversial.

Mingrelian Ø-o-c'q'in-eb-apu-an-s (FUT)

Valency pattern: ERG_DAT
X: ERG
Y: DAT
Locus: Y
čelo-k anučia-s mangaro(t) Ø-o-c'q'in-eb-ap-u.
pn - erg pn - dat greatly io 3- caus -upset- r . ext - caus - s 3 sg . pst
‘Chelo greatly upset Anuchia.’

Modern Hebrew hirgiz

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pinχas hirgiz meod et Mirjam
pn upset[ pst .3 sg . m ] much do pn
‘Pinchas greatly upset Miriam.’

Nanai orkila opowan-

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
Petia Maša do-ni orke-la o-powaŋ-ki-ni
pn pn inside- p .3 sg bad- adv become- caus - pst - p .3 sg
‘Petia greatly upset Masha.’
Note: Not included in the database because Y is expressed as an NP-internal modifier.

Nivkh *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Northern Mansi xotkantmaltas

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
pīj ɕān’-e takiɕ xot-kantm-alt-as-t-e
son mother- poss .3 sg strongly off-be.angry- caus - pst - sg . o -3 sg . s
‘The son made the mother very angry.’

Northern Yukaghir habуgуriǝsǝ=

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Sǝmiǝn Əkulˈǝ-ɣаnǝ hаbuguriǝ-sǝ-m
pn pn - acc aff take_offence- caus - tr .3 sg
‘Semien greatly upset Akulina.’

Norwegian Bokmål å gjøre trist

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Per gjor-de Ola svært trist
pn make- pst pn very sad
‘Per greatly upset Ola.’

Polish zasmucić

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Paweł bardzo zasmuci-ł Magd-ę
pn [ nom . sg ] very upset: pfv - pst [ m .3 sg ] pn - acc . sg
‘Paweł greatly upset Magda.’

Russian ogorčitʹ

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet-ja očenʹ ogorči-l Maš-u
pn ( m )- nom . sg very upset( pfv )- pst [ m . sg ] pn ( f )- acc . sg
‘Petja greatly upset Maša.’

Serbian rastužiti

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Petar je mnogo rastuži-o Marij-u
pn . nom . sg be. prs .3 sg very upset- part . perf . m . sg pn - acc . sg
‘Petar greatly upset Maria.’

Shughni xafā čīdow

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
Towus=i xu amsoya xafā čūd
pn =3 sg refl neighbour upset do. pst
‘Towus upset her neighbour.’

Skolt Saami *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Slovak rozrušiť

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Peter veľmi rozruši-l Mark-a
pn ( m )[ nom . sg ] very make_sad( pfv )- pst [ m . sg ] pn ( m )- acc . sg
‘Peter upset Marek.’

Slovenian razžalostiti

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pavel je zelo razžalosti-l An-o
pn [ nom . sg ] aux .3 sg very upset: pfv - lpt [ m . sg ] pn - acc . sg
‘Pavel greatly upset Ana.’

Sorani Kurdish bêzar kirdin

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Hîwa Perî-î zor bêzar kird-Ø
pn pn =3 sg . pc very upset do. pst -3 sg
‘Hiwa greatly upset Pari.’

Spanish afligir

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pedro afligi-ó mucho a María
pn [ sg . m ] upset- aor .3 sg very dir . obj . anm pn [ sg . f ]
‘Pedro greatly upset Maria.’

Swedish att göra upprörd

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Björn gjor-de Maja väldigt upprör-d
pn make- pst pn very upset- ptcp . c . sg
‘Björn greatly upset Maja.’

Tagalog

Valency pattern: TR
X: ACT
Y: UND
Locus: TR
I<ni>nis ni Pedro si Miguel
< pv > pfv .upset pers . gen pn pers . subj pn
‘Pedro greatly upset Miguel’

Telugu duḥkhaparucu

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
pravīṇ maheṣ-ni cālā duḥkhaparicāḍu
pn ( m ). sg . nom pn ( m ). sg . obl - acc very upset. pst .3 sg . m
‘Praveen greatly upset Mahesh.’

Turkish üzmek

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Orhan Mehmed-i üz-dü
pn pn - acc upset- pst
‘Orhan upset Mehmet.’

Ulcha *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Uzbek qayɣittirmoq

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Petya Maša-ni qayɣit-tir-di
pn pn - acc upset- caus - pst .3 sg
‘Petja greatly upset Maša.’

West Central Oromo mufattʃiisa

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ABS
Locus: TR
obsaa-n boontuu baajjee mufattʃiis-e
pn - nom pn . abs greatly be_annoyed. caus -3 sg . m . pfv
‘Obsa greatly upset Bontu.’

Zilo Andi waswasil-ʔo <j>-ukː-oɬ.i

Valency pattern: TR
X: ERG
Y: NOM
Locus: TR
pat’imati-di waswasil-ʔo j-ukː-oɬ.i marjam
pn - erg doubt. obl - super . lat f -fall- caus . pst ( aor ) pn [ f ][ nom ]
‘Patimat upset Mariam.’