BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘touch’

Argument frame: X (touch) Y
Stimulus sentence: (The wall was covered with fresh paint.) P. touched the wall (and got dirty).
Predicate label Ru: дотронуться
Argument frame Ru: X (дотрагиваться) до Y
Stimulus sentence Ru: (Стена недавно была покрашена). П. дотронулся до стены (и испачкался).

Abaza

Valency pattern: ABS_LOCxe
X: ABS
Y: LOCxe
Locus: Y
rasúl a-bɮən d-a-χ’ə́-s-ṭ
pn def -wall 3 sg . h . abs -3 sg . n . io - loc -touch( aor )- dcl
‘Rasul touched the wall.’

Aghul

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
aslan.a-n χil kürq’.u-ne cil.i-k
pn - gen hand { sub / cont }strike. pf - aor wall- sub / cont
‘Aslan touched the wall.’
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier.

Assyrian Neo-Aramaic

Valency pattern: SBJ_bi
X: SBJ
Y: bi
Locus: Y
yala kət-lə bi guyda
boy( m ) knock. pst - ls .3 m with wall( m )
‘The boy touched the wall.’

Czech

Valency pattern: NOM_GEN
X: NOM
Y: GEN
Locus: Y
Petr se dotk-l stěn-y
pn ( m )[ nom . sg ] refl . acc touch( pfv )- pst [ m . sg ] wall( f )- gen . sg
‘Petr touched the wall.’

Finnish

Valency pattern: NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
Pekka kosk-i seinä-än
pn . nom touch- pst .3 sg wall- ill
‘Pekka touched the wall.’

Forest Enets

Valency pattern: NOM_OBLdez
X: NOM
Y: OBLdez
Locus: Y
modʲi kasa-jʔ uza-da pɛtʃeu dʲez tʃurxuŋa
i man- nom . sg .1 sg hand- obl . sg .3 sg stove. obl in_the_direction touch( pfv ).3 sg . s
‘My friend touched the stove with his hand’.

Latin

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
(Adfin-is) post-em-que tremebund-a man-u tetig-it
родственник( m )- nom . sg дверной_косяк( m )- acc . sg дрожащий- abl . sg . f рука( f )- abl . sg дотронуться[ prf . ind ]- act .3 sg
‘(Родственник) тронул косяк дрожащей рукой.’
Note: (Cic. De domo suo. 134, 10)

Modern Hebrew

Valency pattern: SBJ_be
X: SBJ
Y: be
Locus: Y
Pinχas naga ba kir
pn touch[ pst .3 sg . m ] in+ def wall
‘Pinchas touched the wall.’

Nanai

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
Petia paǯira-mba toŋa.la-xa-ni
pn стена- obl трогать. pfv - pst - p .3 sg
‘Петя дотронулся до стены.’

Norwegian Bokmål

Valency pattern: SBJ_pa
X: SBJ
Y: pa
Locus: Y
Per tok vegg-en og ble flekkete
pn take. pst on wall- def . m . sg and become. pst spotted
‘Per touched the wall and got dirty.’

Polish

Valency pattern: NOM_GEN
X: NOM
Y: GEN
Locus: Y
Marek dotkną-ł ścian-y
pn [ nom . sg ] дотронуться: pfv \ pst - pst [ m .3 sg ] стена- gen . sg
‘Марек дотронулся до стены.’

Russian

Valency pattern: NOM_doGEN
X: NOM
Y: doGEN
Locus: Y
Pet-ja dotronu-l-sja do sten-y
pn ( m )- nom . sg touch( pfv )- pst [ m . sg ]- refl up_to wall( f )- gen . sg
‘Petja touched the wall.’

Rutul

Valency pattern: NOM_INTER
X: NOM
Y: INTER
Locus: Y
rasul masal-ɨ-k ki-q’ɨ-r
pn ( nom ) wall- obl - inter pv -1.touch. pfv - cvb
‘Rasul touched the wall.’

Skolt Saami

Valency pattern: NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
Peâtt kuõsk-i seinn-a
pn . sg . nom touch. pst .3 sg wall- sg . ill
‘Pete touched the wall.’

Slovenian

Valency pattern: NOM_GEN
X: NOM
Y: GEN
Locus: Y
Peter se je dotakni-l sten-e
pn [ nom . sg ] rfl aux .3 sg touch: pfv - lpt [ m . sg ] wall- gen . sg
‘Peter touched the wall.’
Note: Involuntary action is implied.

Swedish

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Björn rör-de vid vägg-en och blev kladdig
pn move- pst at wall- def . c . sg and become. pst smeared
‘Björn touched the wall and got dirty.’
Note: Phrasal verb (vid is not a flagging device).

Turkish

Valency pattern: NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
Mehmet duvar-a dokun-du
pn wall- dat touch- pst
‘Mehmet touched the wall.’

Ulcha

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
xusə piktə ŋāla-ǯi qorča-wa tunči-xə-ni
male child hand- ins wall- acc touch- pst -3 sg
‘The boy touched the wall with his hand.’

Zilo Andi

Valency pattern: ERG_SUPER
X: ERG
Y: SUPER
Locus: Y
ali-di reʔa ob.i qχ’enno-ʔa
pn - erg hand[ inan 2][ nom ] touch. pst ( aor ) wall. obl - super
‘Ali touched the wall.’