‘take offence’
Argument frame: |
X
(take_offence) at
Y
|
Stimulus sentence: |
(M. called P. an idiot.)
P.
took offence at
M
. =
P.
got cross with
M
.
|
Predicate label Ru: |
обижаться
|
Argument frame Ru: |
X
(обижаться) на
Y
-а
|
Stimulus sentence Ru: |
(М. назвала П. дураком).
П.
обиделся на
М
.
|
Abaza
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
* |
*
|
* |
Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Aghul
qel aq’.u-
Valency pattern:
ERG_SUBCONT.ELAT
|
X: ERG |
Y: SUBCONT.ELAT |
Locus: Y |
aslan.a |
meʜemed.i-k-as |
qel |
aq’.u-ne |
pn
(
erg
)
|
pn
-
sub
/
cont
-
elat
|
resentment
|
do.
pf
-
aor
|
‘Aslan took offence at Muhammad.’ |
Assyrian Neo-Aramaic
ceyp payəš
Valency pattern:
BARE_men
|
X: BARE |
Y: men |
Locus: XY |
axun-i |
ceyp-u |
pəšta=əla |
mən |
baxt-u |
brother(
m
)-
p
.1
sg
|
pleasure(
f
)-
p
.3
m
|
remain.
res
.
f
=3
f
|
from
|
woman(
f
)-
p
.3
m
|
‘My brother got cross with his wife.’ |
Note: ceyp is a dialect realization of cep. |
Brazilian Portuguese
ofender-se
Valency pattern:
SBJ_com
|
X: SBJ |
Y: com |
Locus: Y |
Pedro |
se |
ofend-eu |
com |
Miguel |
pn
(
m
)
|
refl
|
offend-3
sg
.
pst
|
with
|
pn
(
m
)
|
‘Pedro got offended at Miguel.’ |
Catalan
ofendre's
Valency pattern:
SBJ_amb
|
X: SBJ |
Y: amb |
Locus: Y |
en |
Pere |
es |
va |
ofend-re |
amb |
en |
Marc |
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
refl
.3
sg
|
go.3
sg
.
prs
.
ind
|
offend-
inf
|
with
|
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
‘Pere took offence at Marc.’ |
Czech
urazit se
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
Petr |
se |
urazi-l |
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
refl
.
acc
|
offend(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]
|
‘Petr got offended.’ |
Note: Not included in the database because Y cannot be overtly expressed. |
Danish
blive fornærmet
Valency pattern:
SBJ_pa
|
X: SBJ |
Y: pa |
Locus: Y |
Peter |
blev |
fornærme-t |
på |
Marie |
pn
|
become.
pst
|
offend-
ptcp
.
pst
.
sg
|
on
|
pn
|
‘Peter took offence at Marie.’ |
Note: Non-verbal predicate (passive). |
Dutch
beledigen
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
Marie |
heeft |
Piet |
beledig-d |
pn
(
c
)
|
have.3
sg
|
pn
(
c
)
|
offend-
pst
|
‘Marie offended Piet.’ |
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. |
Estonian
solvuma
Valency pattern:
NOM_GENpeale
|
X: NOM |
Y: GENpeale |
Locus: Y |
Peeter |
solvu-s |
Mareti |
peale |
pn
.
sg
.
nom
|
take_offence-
pst
.3
sg
|
pn
.
sg
.
gen
|
at
|
‘Peeter took offence at Maret.’ |
Finnish
loukkaantua
Valency pattern:
NOM_ALL
|
X: NOM |
Y: ALL |
Locus: Y |
Pekka |
loukkaantu-i |
Mati-lle |
pn
.
nom
|
take.offence-
pst
.3
sg
|
pn
-
all
|
‘P got cross with Matti.’ |
Forest Enets
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
* |
*
|
* |
Note: No satisfactory translation has been obtained. |
German
Anstoß nehmen
Valency pattern:
NOM_anDAT
|
X: NOM |
Y: anDAT |
Locus: Y |
Karl |
nahm |
Anstoß |
an |
Marie |
pn
[
nom
.
sg
]
|
take.
pst
.3
sg
|
offence[
acc
.
sg
]
|
at
|
pn
[
dat
.
sg
]
|
‘Karl took offence at Marie.’ |
Italian
rimanerci male
Valency pattern:
SBJ_con
|
X: SBJ |
Y: con |
Locus: Y |
Leo |
ci |
è |
rimast-o |
male |
con |
Maria |
pn
(
m
)
|
cl
|
aux
.3
sg
.
prs
|
stay.
pst
.
ptcp
-
sg
.
m
|
bad
|
with
|
pn
(
f
)
|
‘Leo got offended at Maria.’ |
Kazakh
ökpele
Valency pattern:
NOM_DAT
|
X: NOM |
Y: DAT |
Locus: Y |
Petya |
Maša-ɣa |
ökpele-dі |
pn
|
pn
-
dat
|
take_offence-
pst
1.3
sg
|
‘Petya took offence at Masha.’ |
Kazym Khanty
χǫrǝmti
Valency pattern:
NOM_NOMpela
|
X: NOM |
Y: NOMpela |
Locus: Y |
pet’a-j-en |
maša-j-en |
pελa |
χǫrǝm-ǝs |
pn
-
ep
-
poss
.2
sg
|
pn
-
ep
-
poss
.2
sg
|
at
|
take_offence-
pst
[3
sg
]
|
‘Petja took offence at Maša.’ |
Latin
offensus + COP
Valency pattern:
NOM_ABL
|
X: NOM |
Y: ABL |
Locus: Y |
cum |
Priam-i |
lacrim-is |
offens-us |
non |
sit |
Achill-es |
when
|
pn
(
m
)-
gen
.
sg
|
tear(
f
)-
abl
.
pl
|
get_offended.
prf
.
ptcp
.
pass
-
nom
.
sg
.
m
|
not
|
be.
prs
.
sbjv
.
act
.3
sg
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
‘... when Achilles was not offended by the tears of Priam.’ |
Note: Non-verbal predicate. (Ov. Tristia. V, 1, 55) |
Modern Hebrew
nifga
Valency pattern:
SBJ_mi
|
X: SBJ |
Y: mi |
Locus: Y |
Pinχas |
nifga |
mi |
Menaχem |
pn
|
be.offended[
pst
.3
sg
.
m
]
|
from
|
pn
|
‘Pinchas took offence at Menachem.’ |
Nanai
aksa-
Valency pattern:
NOM_DIR
|
X: NOM |
Y: DIR |
Locus: Y |
Petia |
Maša-či |
aksa-xa-ni |
pn
|
pn
-
dir
|
take_offence-
pst
-
p
.3
sg
|
‘Petia took offence at Masha.’ |
Nivkh
umd
Valency pattern:
SBJ_DAT/ADD
|
X: SBJ |
Y: DAT/ADD |
Locus: Y |
Kaskazik |
Ajsana-rоχ |
um-d |
pn
|
pn
-
dat
/
add
|
be.angry-
ind
|
‘Kaskazik took offence at Ajsana.’ |
Norwegian Bokmål
å bli fornærmet
Valency pattern:
SBJ_pa
|
X: SBJ |
Y: pa |
Locus: Y |
Per |
ble |
fornærme-t |
på |
Ola |
pn
|
become.
pst
|
offended-
ptcp
|
on
|
pn
|
‘Per took offence at Ola.’ |
Note: Non-verbal predicate (passive). |
Polish
obrazić się
Valency pattern:
NOM_naACC
|
X: NOM |
Y: naACC |
Locus: Y |
Michał |
obrazi-ł |
się |
na |
Magd-ę |
pn
[
nom
.
sg
]
|
offend:
pfv
-
pst
[
m
.3
sg
]
|
refl
|
on
|
pn
-
acc
.
sg
|
‘Michał took offence at Magda.’ |
Russian
obidetʹsja
Valency pattern:
NOM_naACC
|
X: NOM |
Y: naACC |
Locus: Y |
Pet-ja |
obide-l-sja |
na |
Maš-u |
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
offend(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]-
refl
|
on
|
pn
(
f
)-
acc
.
sg
|
‘Petja took offence at Maša.’ |
Rutul
χatir adgɨra
Valency pattern:
DAT_SUP.EL
|
X: DAT |
Y: SUP.EL |
Locus: XY |
rasul-u-s |
χatir |
a<d>gɨ-r=a |
asijet-ɨ-la |
pn
-
obl
-
dat
|
grudge
|
<4>be.stuck.
pfv
-
cvb
=be
|
pn
-
obl
(
sup
)-
el
|
‘Rasul took offence at Asijat.’ |
Serbian
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
Shughni
malol vidow
Valency pattern:
NOM_INS
|
X: NOM |
Y: INS |
Locus: Y |
Nizora |
Safina=qati |
malol |
pn
|
pn
=
ins
|
offended
|
‘Nizora took offence at Safina.’ |
Note: Non-verbal predicate. In this example, the verb 'to be' is non-overt. |
Skolt Saami
neuʹrrõõvvâd
Valency pattern:
NOM_GENdiott
|
X: NOM |
Y: GENdiott |
Locus: Y |
Peâtt |
neuʹrrõõv-i |
Määʹrj |
diõtt |
pn
.
sg
.
nom
|
be.offended-
pst
.3
sg
|
pn
.
sg
.
gen
|
because.of
|
‘Pete took offence at Maria’ |
Slovenian
zameriti
Valency pattern:
NOM_DAT
|
X: NOM |
Y: DAT |
Locus: Y |
Peter |
je |
zameri-l |
An-i |
pn
[
nom
.
sg
]
|
aux
.3
sg
|
resent:
pfv
-
lpt
[
m
.
sg
]
|
pn
-
dat
.
sg
|
‘Peter took offence at Ana.’ |
Spanish
disgustar
Valency pattern:
SBJ_con
|
X: SBJ |
Y: con |
Locus: Y |
Pedro |
está |
disgusta-do |
con |
María |
pn
[
sg
.
m
]
|
be_
prog
.
prs
.3
sg
|
irritate-
ptcp
.
sg
.
m
|
with
|
pn
[
sg
.
f
]
|
‘Pedro took offence at Maria.’ |
Note: Non-verbal predicate (passive). |
Swedish
att bli sur
Valency pattern:
SBJ_pa
|
X: SBJ |
Y: pa |
Locus: Y |
Björn |
blev |
sur |
på |
Maja |
pn
|
become.
pst
|
sour.
indf
.
c
.
sg
|
on
|
pn
|
‘Björn took offence at Maja.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Turkish
gücenmek
Valency pattern:
NOM_DAT
|
X: NOM |
Y: DAT |
Locus: Y |
Mehmet |
Filiz-e |
gücen-di |
pn
|
pn
-
dat
|
take_offence-
pst
|
‘Mehmet took offence at Filiz.’ |
Ulcha
aqsa-
Valency pattern:
NOM_LAT
|
X: NOM |
Y: LAT |
Locus: Y |
ama |
mə̄n |
piktə-ti |
aqsa-xa-ni |
father
|
self
|
child-
lat
|
take_offence-
pst
-3
sg
|
‘Father took offence at his child.’ |
Zilo Andi
<w>-uχ.onn-ij
Valency pattern:
NOM_SUPER
|
X: NOM |
Y: SUPER |
Locus: Y |
muħammad |
w-uχ.onn-ij |
ali-ʔa |
pn
[
m
][
nom
]
|
m
-be_offended.
pst
-
pf
|
pn
-
super
|
‘Muhammad was offended by Ali.’ |