BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘punish’

Argument frame: X (punish) Y
Stimulus sentence: (P.’s son was misbehaving.) P. punished his son .
Predicate label Ru: наказывать
Argument frame Ru: X (наказывать) Y
Stimulus sentence Ru: (Сын П. плохо себя вел) П. наказал своего сына .

Abaza

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Aghul

Valency pattern: TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
aslan.a uč.i-n gada nakːazat q’.u-ne
pn ( erg ) self- gen son <punish> do. pf - aor
‘Aslan punished his son.’

Assyrian Neo-Aramaic

Valency pattern: SBJ_ka
X: SBJ
Y: ka
Locus: Y
baxta +suvər-ra ka brat-o
woman( f ) swear. pst - ls .3 f to girl( f )- p .3 f
‘The woman punished her daughter.’
Note: Non-Urmi speaker. Arguably, the translation is not very accurate. +taləm 'to punish' seems to belong to the same class.

Czech

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Petr potresta-l syn-a
pn ( m )[ nom . sg ] punish( pfv )- pst [ m . sg ] son( m )- acc . sg
‘Petr punished his son.’

Finnish

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
Pekka rankais-i poika-a-nsa
pn . nom punish- pst .3 sg son- part - poss .3 sg
‘Pekka punished his son.’

Forest Enets

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Latin

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
(August-us) adulter-os mort-e aut fug-a puni-v-it
Август( m )- nom . sg любовник( m )- acc . pl смерть( f )- abl . sg либо изгнание( f )- abl . sg наказывать- prf - ind . act .3 sg
‘(Август) наказал любовников смертью или бегством.’
Note: (Tac. Ann. III, 24)

Modern Hebrew

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pinχas heenish et ha ben ʃel-o
pn punish[ pst .3 sg . m ] do def son poss -3 sg . m
‘Pinchas punished his son.’

Nanai

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
Petia piktə-i kəsu.li-xə-ni
pn ребёнок- p . refl . sg наказывать. pfv - pst - p .3 sg
‘Петя наказал своего сына.’

Norwegian Bokmål

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Per straffe-t sønn-en sin
pn punish- pst son- def . m . sg poss . refl . m . sg
‘Per punished his son.’

Polish

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Andrzej ukara-ł sw-ego syn-a
pn - nom . sg наказать: pfv - pst [ m .3 sg ] свой- m . acc . sg сын- acc . sg
‘Анджей наказал своего сына.’

Russian

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet-ja nakaza-l svo-ego syn-a
pn ( m )- nom . sg punish( pfv )- pst [ m . sg ] one’s- m . acc . sg son( m )- acc . sg
‘Petja punished his son.’

Rutul

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Skolt Saami

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Slovenian

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Peter je kaznova-l sin-a
pn [ nom . sg ] aux .3 sg punish: pfv - lpt [ m . sg ] son- acc . sg
‘Peter punished his.’

Swedish

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Björn straffa-de sin son
pn punish- pst poss . refl . c . sg son
‘Björn punished his son.’

Turkish

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Mehmet oğl-u-nu cezalandır-dı
pn son- p .3- acc punish- pst
‘Mehmet punished his son.’

Ulcha

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
ami-ni mə̄n piktə-ji ńī-ǯi sori-n turgun-dulə-ni gosla-xa-ni
father-3 sg self child- refl . sg person- ins fight-3 sg cause- loc -3 sg criticize- pst -3 sg
‘Father scolded his son for a fight with other people.’
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate.

Zilo Andi

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.