BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘paint’

Argument frame: X (paint) Y
Stimulus sentence: P. painted the fence .
Predicate label Ru: красить
Argument frame Ru: X (красить) Y
Stimulus sentence Ru: П. покрасил забор .

Abaza ŝə

Valency pattern: TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
á-č’ḳʷən a-gʷára j-ŝə́-d
def -boy def -fence 3 sg . m . erg -paint( aor )- dcl
‘The boy painted the fence.’

Aghul šur jarʜ.u-

Valency pattern: ERG_DAT
X: ERG
Y: DAT
Locus: Y
aslan.a zabur.i-s šur jarʜ.u-ne
pn ( erg ) fence- dat paint strike. pf - aor
‘Aslan painted the fence.’

Assyrian Neo-Aramaic maxə rang

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
sava məxy-e-l rang guydanə
old. m beat. pst - ss ( o ).3 pl - ls .3 m color( m ) wall( m ). pl
‘The oldman painted the walls.’

Brazilian Portuguese

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pedro pintou a cerca
‘Педру покрасил забор.’

Czech natřít

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Petr natře-l plot
pn ( m )[ nom . sg ] paint( pfv )- pst [ m . sg ] fence( m )[ acc . sg ]
‘Petr painted the fence.’

Finnish maalata

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: GEN~PART~NOM
Locus: TR
Pekka maala-si aida-n
pn . nom paint- pst .3 sg fence- gen
‘Pekka painted the fence.’

Forest Enets krasijr

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
kasa-jʔ pe ne kexon kamozo-da krasij-bi-za
man- nom . sg .1 sg outdoors side side- loc . sg house- obl . sg .3 sg paint( ipfv )- prf -3 sg . so sg
‘My friend painted his house on the side of the street’.
Note: This is probably a spontaneous borrowing from Russian.

Latin pingo

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
me-um cori-um quem Apelle-s ac Zeuxis duo ping-e-nt pigment-is ulme-is
my- acc . sg . n skin( n )- acc . sg which. acc . sg pn ( m )- nom . sg and_also pn ( m ). nom . sg two. nom . m paint- fut . ind - act .3 pl pigment( n )- abl . pl elm_tree- abl . pl . n
‘My back that both Apelles and Zeuxis will paint with elm-tree colours.’
Note: (Pl. Epid. 626)

Modern Hebrew tsava

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pinχas tsava et ha gader
pn paint[ pst .3 sg . m ] do def fence
‘Pinchas painted the fence.’

Nanai niulə-

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
Petia geasa-wa niulə-xə-ni
pn hedge- obl paint- pst - p .3 sg
‘Petia painted the fence.’

Norwegian Bokmål å male

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Per mal-te gjerd-et
pn paint- pst fence- def . n . sg
‘Per painted the fence.’

Polish pomalować

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Tomasz pomalowa-ł płot
pn [ nom . sg ] paint: pfv \ pst - pst [ m .3 sg ] fence[ acc . sg ]
‘Tomasz painted the fence.’

Russian pokrasitʹ

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet-ja pokrasi-l zabor
pn ( m )- nom . sg paint( pfv )- pst [ m . sg ] fence( m )[ acc . sg ]
‘Petja painted the fence.’

Rutul šir jiˀwχaˀra

Valency pattern: ERG_DAT
X: ERG
Y: DAT
Locus: Y
rasul-a čapra-s šir jiˀ<w>χaˀ-r=a
pn - erg fence. obl - dat paint <3>hit. ipfv . ipfv - cvb =be
‘Rasul painted the fence.’

Skolt Saami kälkkeed

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Peâtt kälkki-i ääiʹd
pn . sg . nom paint- pst .3 sg fence. sg . acc
‘Pete painted the fence.’

Slovenian pobarvati

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Peter je pobarva-l ograj-o
pn [ nom . sg ] aux .3 sg paint: pfv - lpt [ m . sg ] fence- acc . sg
‘Peter painted the fence.’

Swedish att måla

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Björn måla-de staket-et
pn paint- pst fence- def . n . sg
‘Björn painted the fence.’

Turkish boyamak

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Mehmet çit-ler-i boya-dı
pn fence- pl - acc paint- pst
‘Mehmet painted the fence.’

Ulcha ńīlči-

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
ama kərəmbə-wə ńīl-či-xə-n
father fence- acc paint- iter - pst -3 sg
‘Father painted the fence.’

Zilo Andi buʃ.o

Valency pattern: TR
X: ERG
Y: NOM
Locus: TR
ali-di qχen buʃ.o
pn - erg wall[ inan 1][ nom ] smear. pst ( aor )
‘Ali painted the wall.’