BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘mix’

Argument frame: X (get mixed) with Y
Stimulus sentence: (Some honey was put in a jar of milk and stirred.) The honey got mixed with the milk .
Predicate label Ru: смешаться
Argument frame Ru: X (смешаться) с Y -ом
Stimulus sentence Ru: (В сосуд с молоком положили мед и размешали). Мед смешался с молоком .

Abaza [la-]l

Valency pattern: ABS_LOCla
X: ABS
Y: LOCla
Locus: Y
á-cχa á-χš j-a-lá-l-d
def -honey def -milk 3 sg . n . abs -3 sg . n . io - loc -enter( aor )- dcl
‘The honey got mixed with the milk.’

Aghul uc’.u-

Valency pattern: ABS_INTER
X: ABS
Y: INTER
Locus: Y
ütː uc’.u-ne nekː.di-ʕ
honey melt. pf - aor milk- inter
‘The honey got mixed with the milk.’ (lit. ‘The honey dissolved in the milk.’)

Assyrian Neo-Aramaic +xavəṭ

Valency pattern: SBJ_bi
X: SBJ
Y: bi
Locus: Y
duyša +xvəṭ-lə bi +xalva
honey( m ) mix. pst - ls .3 m with milk( m )
‘The honey got mixed with the milk.’
Note: Some speakers use preposition am.

Brazilian Portuguese misturar-se

Valency pattern: SBJ_com
X: SBJ
Y: com
Locus: Y
o mel se mistur-a com o leite
def . m honey( m ) refl mix-3 sg . prs with def . m milk( f )
‘The honey is mixing with the milk.’

Catalan barrejar

Valency pattern: SBJ_amb
X: SBJ
Y: amb
Locus: Y
va barrej-ar la llet amb la mel
go.3 sg . prs . ind mix- inf def . sg . f milk( f ) with def . sg . f honey( f )
‘The honey got mixed with the milk.’

Czech rozpustit se

Valency pattern: NOM_vLOC
X: NOM
Y: vLOC
Locus: Y
med se rozpusti-l v mlék-u
honey( m )[ nom . sg ] refl . acc melt( pfv )- pst [ m . sg ] in milk( n )- loc . sg
‘The honey melted in the milk.’

Danish blive blandet

Valency pattern: SBJ_med
X: SBJ
Y: med
Locus: Y
Honning-en blev blande-t med mælk-en
honey( c )- def . sg become. pst mix- ptcp with milk( c )- def . sg
‘The honey got mixed with the milk.’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Dutch gemengd zijn

Valency pattern: SBJ_met
X: SBJ
Y: met
Locus: Y
honing is (binnen één uur) ge-meng-d met melk
honey( c ) cop (in one hour) ptcp -get.mixed- ptcp with milk( c )
‘Honey got mixed with milk (in one hour).’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Estonian segunema

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
mesi segune-s piima-ga
honey get_mixed- pst .3 sg milk- com
‘The honey got mixed with the milk.’

Finnish sekoittua

Valency pattern: NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
hunaja sekoittu-i maito-on
honey. nom mix- pst .3 sg milk- ill
‘The honey got mixed with the milk.’

Forest Enets *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

German gemischt werden

Valency pattern: NOM_mitDAT
X: NOM
Y: mitDAT
Locus: Y
honig wurde mit Milch gemischt
honey[ nom . sg ] become. pst .3 sg with milk[ dat . sg ] mix. ptcp 2
‘Honey got mixed with milk.’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Italian fondersi

Valency pattern: SBJ_con
X: SBJ
Y: con
Locus: Y
il miel-e si è fus-o con il latt-e
def . sg . m honey- sg . m refl aux .3 sg . prs mix. pst . ptcp - sg . m with def . sg . m milk- sg . m
‘The honey is mixing with the milk.’

Kazakh aralas

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
Bal süt-pen arala-s-ïp ket-tі
honey milk- ins mix- rec - cvb leave- pst 1.3 sg
‘The honey got mixed with the milk.’

Kazym Khanty rǔwǝtti

Valency pattern: NOM_LOC
X: NOM
Y: LOC
Locus: Y
maw ԑsǝm jiŋ(k)-ǝn rŭwtǝs-ǝs
sweet udder water- loc mix- pst [3 sg ]
‘A sweet dissolved into milk.’

Latin misceo + PASS

Valency pattern: NOM_cumABL
X: NOM
Y: cumABL
Locus: Y
cum liquid-o mixt-a perfud-it (loqu-ent-em) div-a polent-a
with liquid( n )- abl . sg mix. prf . ptcp . pass - abl . sg . f pour[ prf . ind ]- act .3 sg speak- prs . ptcp . act - acc . sg goddess( f )- nom . sg barley( f )- abl . sg
‘The Goddess poured him with barley mixed with liquid, while he was talking.’
Note: (Ov. Met. V, 454)

Modern Hebrew hitarbev

Valency pattern: SBJ_im
X: SBJ
Y: im
Locus: Y
ha dvaʃ hitarbev im ha χalav
def honey get.mixed[ pst .3 sg . m ] with def milk
‘The honey got mixed with milk.’

Nanai kamorip-

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
keakso moloko-ǯi kamori-k-pi-ni
honey milk- ins mix- pass - pst - p .3 sg
‘The honey got mixed with milk.’
Note: Metathesis of [p] and [k] on morpheme boundary is a regular phenomenon.

Nivkh vəlkd

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
alr̥ cʰо-ɣir̥ vəlk-d
berry fish- ins mix- ind
‘(She) mixed the berries with the fish.’
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate.

Norwegian Bokmål å blande seg

Valency pattern: SBJ_med
X: SBJ
Y: med
Locus: Y
honning-en blande-t seg med melk-en
honey- def . m . sg mix- pst refl with milk- def . m . sg
‘The honey got mixed with milk.’

Polish zmieszać się

Valency pattern: NOM_zINS
X: NOM
Y: zINS
Locus: Y
miód zmiesza-ł się z mlek-iem
honey[ nom . sg ] mix: pfv - pst [ m .3 sg ] refl with milk- ins . sg
‘The honey got mixed with milk.’

Russian smešatʹsja

Valency pattern: NOM_sINS
X: NOM
Y: sINS
Locus: Y
med smeša-l-sja s molok-om
honey( m )[ nom . sg ] mix( pfv )- pst [ m . sg ]- refl with milk( n )- ins . sg
‘The honey got mixed with milk.’

Rutul kitχɨr

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
it=na nek k-i<t>χɨ-r
honey= add milk pv -<3>mix. pfv - cvb
‘The honey got mixed with the milk.’
Note: Not included in the database because X and Y are expressed as a coordinate NP.

Serbian sjedinio se

Valency pattern: NOM_sINS
X: NOM
Y: sINS
Locus: Y
med se sjedini-o s mlek-om
мед. nom . sg refl соединить- part . perf .М. sg с молоко- ins . sg
‘Мед смешался с молоком.’

Shughni alalaš sitow

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
Asal x̌uvd=qati alalaš sut
honey milk= ins mix go. m . pst
‘The honey got mixed with the milk.’

Skolt Saami seäkkned

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
miõtt seäkkn-i mieʹlǩ-in
honey. sg . nom get.mixed- pst .3 sg milk- sg . com
‘The honey got mixed with the milk.’

Slovenian zmešati se

Valency pattern: NOM_zINS
X: NOM
Y: zINS
Locus: Y
med se je zmeša-l z mlek-om
honey[ nom . sg ] rfl aux .3 sg mix: pfv - lpt [ m . sg ] with milk- ins . sg
‘The honey got mixed with the milk.’

Spanish mezclarse

Valency pattern: SBJ_con
X: SBJ
Y: con
Locus: Y
la miel se ha mezcla-do con la leche
art . def . sg . f honey[ sg . f ] refl .3 sg aux .3 sg mix- ptcp : prf with art . def . sg . f milk[ sg . f ]
‘The honey got mixed with the milk.’

Swedish att blandas

Valency pattern: SBJ_med
X: SBJ
Y: med
Locus: Y
honung-en blanda-de-s med mjölk
honey- def . c . sg mix- pst - pass with milk
‘The honey got mixed with milk.’

Turkish karışmak

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
süt bal-la karış-tı
milk honey- com mix- pst
‘The milk got mixed with the honey.’

Ulcha solip-

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
moloko mū-ǯi soli-k-pi-ni
milk water- ins mix- decaus - pst -3 sg
‘The milk got mixed with water.’

Zilo Andi a<r>ʒ.a-j

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
hunts’ːi ʃiw̃=lojɡu itɬu a<r>ʒ.a-j
honey[ inan 2][ nom ] milk= com all mix< inan 2>. pst - pf
‘The honey has blended with the milk.’