BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘mix’

Argument frame: X (get mixed) with Y
Stimulus sentence: (Some honey was put in a jar of milk and stirred.) The honey got mixed with the milk .
Predicate label Ru: смешаться
Argument frame Ru: X (смешаться) с Y -ом
Stimulus sentence Ru: (В сосуд с молоком положили мед и размешали). Мед смешался с молоком .

Abaza

Valency pattern: ABS_LOCla
X: ABS
Y: LOCla
Locus: Y
á-cχa á-χš j-a-lá-l-d
def -honey def -milk 3 sg . n . abs -3 sg . n . io - loc -enter( aor )- dcl
‘The honey got mixed with the milk.’

Aghul

Valency pattern: ABS_INTER
X: ABS
Y: INTER
Locus: Y
ütː uc’.u-ne nekː.di-ʕ
honey melt. pf - aor milk- inter
‘The honey got mixed with the milk.’ (lit. ‘The honey dissolved in the milk.’)

Assyrian Neo-Aramaic

Valency pattern: SBJ_bi
X: SBJ
Y: bi
Locus: Y
duyša +xvəṭ-lə bi +xalva
honey( m ) mix. pst - ls .3 m with milk( m )
‘The honey got mixed with the milk.’
Note: Some speakers use preposition am.

Forest Enets

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Modern Hebrew

Valency pattern: SBJ_im
X: SBJ
Y: im
Locus: Y
ha dvaʃ hitarbev im ha χalav
def honey get.mixed[ pst .3 sg . m ] with def milk
‘The honey got mixed with milk.’

Nanai

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
keakso moloko-ǯi kamori-k-pi-ni
мёд молоко- ins смешивать- pass - pst - p .3 sg
‘Мёд смешался с молоком.’
Note: Metathesis of [p] and [k] on morpheme boundary is a regular phenomenon.

Norwegian Bokmål

Valency pattern: SBJ_med
X: SBJ
Y: med
Locus: Y
honning-en blande-t seg med melk-en
honey- def . m . sg mix- pst refl with milk- def . m . sg
‘The honey got mixed with milk.’

Russian

Valency pattern: NOM_sINS
X: NOM
Y: sINS
Locus: Y
med smeša-l-sja s molok-om
honey( m )[ nom . sg ] mix( pfv )- pst [ m . sg ]- refl with milk( n )- ins . sg
‘The honey got mixed with milk.’

Rutul

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
it=na nek k-i<t>χɨ-r
honey= add milk pv -<3>mix. pfv - cvb
‘The honey got mixed with the milk.’
Note: Not included in the database because X and Y are expressed as a coordinate NP.

Skolt Saami

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
miõtt seäkkn-i mieʹlǩ-in
honey. sg . nom get.mixed- pst .3 sg milk- sg . com
‘The honey got mixed with the milk.’

Slovenian

Valency pattern: NOM_zINS
X: NOM
Y: zINS
Locus: Y
med se je zmeša-l z mlek-om
honey[ nom . sg ] rfl aux .3 sg mix: pfv - lpt [ m . sg ] with milk- ins . sg
‘The honey got mixed with the milk.’

Swedish

Valency pattern: SBJ_med
X: SBJ
Y: med
Locus: Y
honung-en blanda-de-s med mjölk-en
honey- def . c . sg mix- pst - pass with milk- def . c . sg
‘The honey got mixed with milk.’

Turkish

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
süt bal-la karış-tı
milk honey- com mix- pst
‘The milk got mixed with the honey.’

Ulcha

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
moloko mū-ǯi soli-k-pi-ni
milk water- ins mix- decaus - pst -3 sg
‘The milk got mixed with water.’

Zilo Andi

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
hunts’ːi ʃiw̃=lojɡu itɬu a<r>ʒ.a-j
honey[ inan 2][ nom ] milk= com all mix< inan 2>. pst - pf
‘The honey has blended with the milk.’