‘mix’
Argument frame: |
X
(get mixed) with
Y
|
Stimulus sentence: |
(Some honey was put in a jar of milk and stirred.)
The honey
got mixed with
the milk
.
|
Predicate label Ru: |
смешаться
|
Argument frame Ru: |
X
(смешаться) с
Y
-ом
|
Stimulus sentence Ru: |
(В сосуд с молоком положили мед и размешали).
Мед
смешался с
молоком
.
|
Abaza
[la-]l
Valency pattern:
ABS_LOCla
|
X: ABS |
Y: LOCla |
Locus: Y |
á-cχa |
á-χš |
j-a-lá-l-d |
def
-honey
|
def
-milk
|
3
sg
.
n
.
abs
-3
sg
.
n
.
io
-
loc
-enter(
aor
)-
dcl
|
‘The honey got mixed with the milk.’ |
Aghul
uc’.u-
Valency pattern:
ABS_INTER
|
X: ABS |
Y: INTER |
Locus: Y |
ütː |
uc’.u-ne |
nekː.di-ʕ |
honey
|
melt.
pf
-
aor
|
milk-
inter
|
‘The honey got mixed with the milk.’ (lit. ‘The honey dissolved in the milk.’) |
Assyrian Neo-Aramaic
+xavəṭ
Valency pattern:
SBJ_bi
|
X: SBJ |
Y: bi |
Locus: Y |
duyša |
+xvəṭ-lə |
bi |
+xalva |
honey(
m
)
|
mix.
pst
-
ls
.3
m
|
with
|
milk(
m
)
|
‘The honey got mixed with the milk.’ |
Note: Some speakers use preposition am. |
Brazilian Portuguese
misturar-se
Valency pattern:
SBJ_com
|
X: SBJ |
Y: com |
Locus: Y |
o |
mel |
se |
mistur-a |
com |
o |
leite |
def
.
m
|
honey(
m
)
|
refl
|
mix-3
sg
.
prs
|
with
|
def
.
m
|
milk(
f
)
|
‘The honey is mixing with the milk.’ |
Catalan
barrejar
Valency pattern:
SBJ_amb
|
X: SBJ |
Y: amb |
Locus: Y |
va |
barrej-ar |
la |
llet |
amb |
la |
mel |
go.3
sg
.
prs
.
ind
|
mix-
inf
|
def
.
sg
.
f
|
milk(
f
)
|
with
|
def
.
sg
.
f
|
honey(
f
)
|
‘The honey got mixed with the milk.’ |
Czech
rozpustit se
Valency pattern:
NOM_vLOC
|
X: NOM |
Y: vLOC |
Locus: Y |
med |
se |
rozpusti-l |
v |
mlék-u |
honey(
m
)[
nom
.
sg
]
|
refl
.
acc
|
melt(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]
|
in
|
milk(
n
)-
loc
.
sg
|
‘The honey melted in the milk.’ |
Danish
blive blandet
Valency pattern:
SBJ_med
|
X: SBJ |
Y: med |
Locus: Y |
Honning-en |
blev |
blande-t |
med |
mælk-en |
honey(
c
)-
def
.
sg
|
become.
pst
|
mix-
ptcp
|
with
|
milk(
c
)-
def
.
sg
|
‘The honey got mixed with the milk.’ |
Note: Non-verbal predicate (passive). |
Dutch
gemengd zijn
Valency pattern:
SBJ_met
|
X: SBJ |
Y: met |
Locus: Y |
honing |
is |
(binnen |
één |
uur) |
ge-meng-d |
met |
melk |
honey(
c
)
|
cop
|
(in
|
one
|
hour)
|
ptcp
-get.mixed-
ptcp
|
with
|
milk(
c
)
|
‘Honey got mixed with milk (in one hour).’ |
Note: Non-verbal predicate (passive). |
Estonian
segunema
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
mesi |
segune-s |
piima-ga |
honey
|
get_mixed-
pst
.3
sg
|
milk-
com
|
‘The honey got mixed with the milk.’ |
Finnish
sekoittua
Valency pattern:
NOM_ILL
|
X: NOM |
Y: ILL |
Locus: Y |
hunaja |
sekoittu-i |
maito-on |
honey.
nom
|
mix-
pst
.3
sg
|
milk-
ill
|
‘The honey got mixed with the milk.’ |
Forest Enets
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
* |
*
|
* |
Note: No satisfactory translation has been obtained. |
German
gemischt werden
Valency pattern:
NOM_mitDAT
|
X: NOM |
Y: mitDAT |
Locus: Y |
honig |
wurde |
mit |
Milch |
gemischt |
honey[
nom
.
sg
]
|
become.
pst
.3
sg
|
with
|
milk[
dat
.
sg
]
|
mix.
ptcp
2
|
‘Honey got mixed with milk.’ |
Note: Non-verbal predicate (passive). |
Italian
fondersi
Valency pattern:
SBJ_con
|
X: SBJ |
Y: con |
Locus: Y |
il |
miel-e |
si |
è |
fus-o |
con |
il |
latt-e |
def
.
sg
.
m
|
honey-
sg
.
m
|
refl
|
aux
.3
sg
.
prs
|
mix.
pst
.
ptcp
-
sg
.
m
|
with
|
def
.
sg
.
m
|
milk-
sg
.
m
|
‘The honey is mixing with the milk.’ |
Kazakh
aralas
Valency pattern:
NOM_INS
|
X: NOM |
Y: INS |
Locus: Y |
Bal |
süt-pen |
arala-s-ïp |
ket-tі |
honey
|
milk-
ins
|
mix-
rec
-
cvb
|
leave-
pst
1.3
sg
|
‘The honey got mixed with the milk.’ |
Kazym Khanty
rǔwǝtti
Valency pattern:
NOM_LOC
|
X: NOM |
Y: LOC |
Locus: Y |
maw |
ԑsǝm |
jiŋ(k)-ǝn |
rŭwtǝs-ǝs |
sweet
|
udder
|
water-
loc
|
mix-
pst
[3
sg
]
|
‘A sweet dissolved into milk.’ |
Latin
misceo + PASS
Valency pattern:
NOM_cumABL
|
X: NOM |
Y: cumABL |
Locus: Y |
cum |
liquid-o |
mixt-a |
perfud-it |
(loqu-ent-em) |
div-a |
polent-a |
with
|
liquid(
n
)-
abl
.
sg
|
mix.
prf
.
ptcp
.
pass
-
abl
.
sg
.
f
|
pour[
prf
.
ind
]-
act
.3
sg
|
speak-
prs
.
ptcp
.
act
-
acc
.
sg
|
goddess(
f
)-
nom
.
sg
|
barley(
f
)-
abl
.
sg
|
‘The Goddess poured him with barley mixed with liquid, while he was talking.’ |
Note: (Ov. Met. V, 454) |
Modern Hebrew
hitarbev
Valency pattern:
SBJ_im
|
X: SBJ |
Y: im |
Locus: Y |
ha |
dvaʃ |
hitarbev |
im |
ha |
χalav |
def
|
honey
|
get.mixed[
pst
.3
sg
.
m
]
|
with
|
def
|
milk
|
‘The honey got mixed with milk.’ |
Nanai
kamorip-
Valency pattern:
NOM_INS
|
X: NOM |
Y: INS |
Locus: Y |
keakso |
moloko-ǯi |
kamori-k-pi-ni |
honey
|
milk-
ins
|
mix-
pass
-
pst
-
p
.3
sg
|
‘The honey got mixed with milk.’ |
Note: Metathesis of [p] and [k] on morpheme boundary is a regular phenomenon. |
Nivkh
vəlkd
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
alr̥ |
cʰо-ɣir̥ |
vəlk-d |
berry
|
fish-
ins
|
mix-
ind
|
‘(She) mixed the berries with the fish.’ |
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. |
Norwegian Bokmål
å blande seg
Valency pattern:
SBJ_med
|
X: SBJ |
Y: med |
Locus: Y |
honning-en |
blande-t |
seg |
med |
melk-en |
honey-
def
.
m
.
sg
|
mix-
pst
|
refl
|
with
|
milk-
def
.
m
.
sg
|
‘The honey got mixed with milk.’ |
Polish
zmieszać się
Valency pattern:
NOM_zINS
|
X: NOM |
Y: zINS |
Locus: Y |
miód |
zmiesza-ł |
się |
z |
mlek-iem |
honey[
nom
.
sg
]
|
mix:
pfv
-
pst
[
m
.3
sg
]
|
refl
|
with
|
milk-
ins
.
sg
|
‘The honey got mixed with milk.’ |
Russian
smešatʹsja
Valency pattern:
NOM_sINS
|
X: NOM |
Y: sINS |
Locus: Y |
med |
smeša-l-sja |
s |
molok-om |
honey(
m
)[
nom
.
sg
]
|
mix(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]-
refl
|
with
|
milk(
n
)-
ins
.
sg
|
‘The honey got mixed with milk.’ |
Rutul
kitχɨr
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
it=na |
nek |
k-i<t>χɨ-r |
honey=
add
|
milk
|
pv
-<3>mix.
pfv
-
cvb
|
‘The honey got mixed with the milk.’ |
Note: Not included in the database because X and Y are expressed as a coordinate NP. |
Serbian
sjedinio se
Valency pattern:
NOM_sINS
|
X: NOM |
Y: sINS |
Locus: Y |
med |
se |
sjedini-o |
s |
mlek-om |
мед.
nom
.
sg
|
refl
|
соединить-
part
.
perf
.М.
sg
|
с
|
молоко-
ins
.
sg
|
‘Мед смешался с молоком.’ |
Shughni
alalaš sitow
Valency pattern:
NOM_INS
|
X: NOM |
Y: INS |
Locus: Y |
Asal |
x̌uvd=qati |
alalaš |
sut |
honey
|
milk=
ins
|
mix
|
go.
m
.
pst
|
‘The honey got mixed with the milk.’ |
Skolt Saami
seäkkned
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
miõtt |
seäkkn-i |
mieʹlǩ-in |
honey.
sg
.
nom
|
get.mixed-
pst
.3
sg
|
milk-
sg
.
com
|
‘The honey got mixed with the milk.’ |
Slovenian
zmešati se
Valency pattern:
NOM_zINS
|
X: NOM |
Y: zINS |
Locus: Y |
med |
se |
je |
zmeša-l |
z |
mlek-om |
honey[
nom
.
sg
]
|
rfl
|
aux
.3
sg
|
mix:
pfv
-
lpt
[
m
.
sg
]
|
with
|
milk-
ins
.
sg
|
‘The honey got mixed with the milk.’ |
Spanish
mezclarse
Valency pattern:
SBJ_con
|
X: SBJ |
Y: con |
Locus: Y |
la |
miel |
se |
ha |
mezcla-do |
con |
la |
leche |
art
.
def
.
sg
.
f
|
honey[
sg
.
f
]
|
refl
.3
sg
|
aux
.3
sg
|
mix-
ptcp
:
prf
|
with
|
art
.
def
.
sg
.
f
|
milk[
sg
.
f
]
|
‘The honey got mixed with the milk.’ |
Swedish
att blandas
Valency pattern:
SBJ_med
|
X: SBJ |
Y: med |
Locus: Y |
honung-en |
blanda-de-s |
med |
mjölk |
honey-
def
.
c
.
sg
|
mix-
pst
-
pass
|
with
|
milk
|
‘The honey got mixed with milk.’ |
Turkish
karışmak
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
süt |
bal-la |
karış-tı |
milk
|
honey-
com
|
mix-
pst
|
‘The milk got mixed with the honey.’ |
Ulcha
solip-
Valency pattern:
NOM_INS
|
X: NOM |
Y: INS |
Locus: Y |
moloko |
mū-ǯi |
soli-k-pi-ni |
milk
|
water-
ins
|
mix-
decaus
-
pst
-3
sg
|
‘The milk got mixed with water.’ |
Zilo Andi
a<r>ʒ.a-j
Valency pattern:
NOM_COM
|
X: NOM |
Y: COM |
Locus: Y |
hunts’ːi |
ʃiw̃=lojɡu |
itɬu |
a<r>ʒ.a-j |
honey[
inan
2][
nom
]
|
milk=
com
|
all
|
mix<
inan
2>.
pst
-
pf
|
‘The honey has blended with the milk.’ |