BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘miss’

Argument frame: X (miss) Y
Stimulus sentence: P. misses M .
Predicate label Ru: скучать
Argument frame Ru: X (скучать) по Y
Stimulus sentence Ru: П. скучает по М .

Abaza ʕa-gʷalaŝa

Valency pattern: TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
murád j-aχš’á d-ʕá-j-gʷalaŝ-əj-d
pn 3 sg . m . io -sister 3 sg . h . abs - cisl -3 sg . m . erg -miss- prs - dcl
‘Murad misses his sister.’

Aghul dariχ x.u-

Valency pattern: ABS_POST.LAT
X: ABS
Y: POST.LAT
Locus: Y
aslan dariχ x.u-naa baw.a-q-tːi
pn miss become. pf - prf mother- post - lat
‘Aslan misses his mother.’

Assyrian Neo-Aramaic maxnə

Valency pattern: SBJ_bar
X: SBJ
Y: bar
Locus: Y
urza maxnuy=əl +bar baxt-u
man( m ) miss. prog =3 m after woman( f )- p .3 m
‘This man misses his wife.’

Brazilian Portuguese sentir falta

Valency pattern: SBJ_de
X: SBJ
Y: de
Locus: Y
Pedro sent-e falta de Maria
pn ( m ) feel-3 sg . prs lack( f ) of pn ( f )
‘Pedro misses Maria.’

Catalan trobar a faltar

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
en Pere trob-a a falt-ar la Maria
def . sg . m pn ( m ) find-3 sg . prs to be_missing- inf def . sg . f pn ( f )
‘Pere misses Maria.’

Czech stýskat se

Valency pattern: NOM_poLOC
X: NOM
Y: poLOC
Locus: Y
Petr se stýská po Michal-ovi
pn ( m )[ nom . sg ] refl . acc miss( ipfv ). prs .3 sg after pn ( m )- loc . sg
‘Petr misses Michal.’

Danish savner

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Peter savne-r Marie
pn miss- prs pn
‘Peter misses Marie.’

Dutch missen

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Piet mis-t Marie
pn ( c ) miss-3 sg pn ( c )
‘Piet misses Marie.’

Estonian igatsema

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
Peeter igatse-b Mareti-t
pn . sg . nom miss- prs .3 sg pn - sg . part
‘Peeter misses Maret.’

Finnish ikävä + COP

Valency pattern: NOM_PART
X: NOM
Y: PART
Locus: Y
Peka-lla on ikävä Matti-a
pn - ade be. prs .3 sg sad. nom pn - part
‘Pekka misses Matti’
Note: Non-verbal predicate.

Forest Enets *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

German sich sehnen

Valency pattern: NOM_nachDAT
X: NOM
Y: nachDAT
Locus: Y
Karl sehn-t sich nach Marie
pn [ nom . sg ] long- prs .3 sg refl after pn [ dat . sg ]
‘Karl misses Marie.’

Italian mancare

Valency pattern: a_SBJ
X: a
Y: SBJ
Locus: X
a Leo manc-a Maria
to pn ( m ) lack-3 sg . prs pn ( f )
‘Leo misses Maria.’

Kazakh saɣïn

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Petya Maša-nï saɣïn-ïp žür
pn pn - acc miss- cvb go.3 sg
‘Petya misses Masha.’

Kazym Khanty mǎrԑmǝti

Valency pattern: NOM_NOMtakla
X: NOM
Y: NOMtakla
Locus: Y
pet’a-j-en maša-j-ǝλ takλa mǎrԑmǝ-s-i
pn - ep - poss .2 sg pn - ep - poss .3 sg without miss- pst - pass [3 sg ]
‘Petja misses Maša.’
Note: The verb is in the passive form.

Latin desidero

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
fort-ius e mult-is mater desidera-t un-um
strong- cmpr from many- abl . pl mother( f ). nom . sg miss[ prs . ind ]- act .3 sg one- acc . sg . m
‘A mother missed one of many the most.’
Note: (Ov. Rem. Am. 463)

Modern Hebrew mitgagea

Valency pattern: SBJ_le
X: SBJ
Y: le
Locus: Y
Pinχas mitgagea le Menaχem
pn miss[ ptcp . sg . m ] to pn
‘Pinchas misses Menachem.’

Nanai ǯoŋgo-

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
Petia Maša-wa ǯoŋ-go-j-ni
pn pn - obl mention- rep - npst - p .3 sg
‘Petia misses Masha.’

Nivkh ŋawzоr̥kt

Valency pattern: SBJ_DAT/ADD
X: SBJ
Y: DAT/ADD
Locus: Y
Kaskazik Ajsana-rоχ ŋawzоr̥k-t
pn pn - dat / add miss- ind
‘Kaskazik misses Ajsana.’

Norwegian Bokmål å savne

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Per savne-r Kari
pn miss- prs pn
‘Per misses Kari.’

Polish tęsknić

Valency pattern: NOM_zaINS
X: NOM
Y: zaINS
Locus: Y
Marek tęskni za Magd-ą
pn [ nom . sg ] miss: ipfv . prs .3 sg behind pn - ins . sg
‘Marek misses Magda.’

Russian skučatʹ

Valency pattern: NOM_poDAT
X: NOM
Y: poDAT
Locus: Y
Pet-ja skuča-et po Maš-e
pn ( m )- nom . sg miss( ipfv )- prs .3 sg by pn ( f )- dat . sg
‘Petja misses Maša.’

Rutul c’iɣal jišira

Valency pattern: DAT_SUB
X: DAT
Y: SUB
Locus: XY
rasul-u-s madinat-ɨ-χda c’iɣal jiši-r=a
pn - obl - dat pn - obl - sub longing( nom ) 4.become. pfv - cvb =be
‘Rasul misses Madinat.’

Serbian nedostaje

Valency pattern: DAT_NOM
X: DAT
Y: NOM
Locus: X
Petr-u nedostaje Marij-a
pn . dat . sg не_хватать. prs .3 sg pn - nom . sg
‘Петар скучает по Марии.’

Shughni dargil sitow

Valency pattern: NOM_SUP
X: NOM
Y: SUP
Locus: Y
Azim Lola-ti dargīl suδǰ
pn pn - sup sad go. m . pf
‘Azim misses Lola.’

Skolt Saami âʹǩǩõõššâd

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Peâtt âʹǩǩââžž Määʹrj
pn . sg . nom miss. prs .3 sg pn . sg . acc
‘Pete misses Maria’

Slovenian tožiti se

Valency pattern: DAT_poLOC
X: DAT
Y: poLOC
Locus: XY
Petr-u se toži po An-i
pn - dat . sg rfl miss: ipfv . prs .3 sg by pn - loc . sg
‘Peter misses Ana.’

Spanish echar de menos

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pedro ech-a de menos a María
pn [ sg . m ] throw- prs .3 sg from less dir . obj . anm pn [ sg . f ]
‘Pedro misses Maria.’

Swedish att sakna

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Björn sakna-r Maja
pn miss- prs pn
‘Björn misses Maja.’

Turkish özlemek

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Mehmet Filiz-i özlö-yor
pn pn - acc miss- prs
‘Mehmet misses Filiz.’

Ulcha ǯonǯi-

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əktə piktə mə̄n ən-bi ǯonǯ-i-ni
female child self mother- refl . sg miss- prs -3 sg
‘The girl misses her mother.’

Zilo Andi haluχ.onn-ij

Valency pattern: NOM_INST
X: NOM
Y: INST
Locus: Y
marjam haluχ.onn-ij pat’imati-qχi
pn [ f ][ nom ] miss. pst - pf pn - inst
‘Mariam misses Patimat.’