BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘get upset’

Argument frame: X (get upset) with Y
Stimulus sentence: (P.’s son got bad marks in school once again.) P. got upset with his son . = P. got upset because of his son .
Predicate label Ru: огорчаться
Argument frame Ru: X (огорчаться) из-за Y
Stimulus sentence Ru: (Сын П. опять получил плохие оценки в школе). П. огорчился из-за своего сына .

Abaza *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Aghul kːan- + NEG

Valency pattern: DAT_SUBCONT
X: DAT
Y: SUBCONT
Locus: XY
aslan.a-s uč.i-n gada.ji-k-as da-kːan-x.u-ne
pn - dat self- gen son- sub / cont - elat neg -love-become. pf - aor
‘Aslan got upset with his son.’

Assyrian Neo-Aramaic ləbba mapyəš

Valency pattern: BARE_men
X: BARE
Y: men
Locus: XY
ləbb=ət +Ašur muppəš-lə mən brun-u
heart( m )= rel pn leave. pst - ls .3 m from son( m )- p .3 m
‘Ashur got upset with his son.’

Brazilian Portuguese decepcionar-se

Valency pattern: SBJ_com
X: SBJ
Y: com
Locus: Y
Pedro se decepcion-ou com seu filho
pn ( m ) refl get_upset-3 sg . pst with poss .3. m son( m )
‘Pedro got upset with his son.’

Catalan enfadar-se

Valency pattern: SBJ_per.culpa
X: SBJ
Y: per.culpa
Locus: Y
en Pere es va enfad-ar per culpa del seu fill
def . sg . m pn ( m ) refl .3 sg be.3 sg . prs . ind angry- inf for fault( f ) of. def . sg . m poss .3. m . sg son( m )
‘Pere got upset because of his son.’

Czech zarmoutit se

Valency pattern: NOM_nadINS
X: NOM
Y: nadINS
Locus: Y
Petr se nad syn-em zarmouti-l
pn ( m )[ nom . sg ] refl . acc above son( m )- ins . sg sadden( pfv )- pst [ m . sg ]
‘Petr got upset with his son.’

Danish blive vred

Valency pattern: SBJ_pa
X: SBJ
Y: pa
Locus: Y
Peter blev vred sin søn
pn become. pst angry. c . sg on poss . refl . c . sg son( c )
‘Peter got upset with his son.’
Note: Non-verbal predicate.

Dutch teleurgesteld zijn

Valency pattern: SBJ_in
X: SBJ
Y: in
Locus: Y
Piet is teleur-ge-stel-d in zijn zoon
pn ( c ) cop .3 sg to.loss- ptcp -set- ptcp in poss . c .3 sg son( c )
‘Piet got upset because of his son.’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Estonian pahaseks saama

Valency pattern: NOM_GENpeale
X: NOM
Y: GENpeale
Locus: Y
Peeter sa-i oma poja peale pahase-ks
pn . sg . nom become- pst .3 sg poss . refl son. sg . gen at upset- transl
‘Peeter got upset with his son.’

Finnish suuttua

Valency pattern: NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
Pekka suuttu-i poja-lle-en
pn . nom get.upset- pst .3 sg son- all - poss .3 sg
‘Pekka got upset with his son.’

Forest Enets baruu

Valency pattern: NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
modʲi kasa-jʔ kasa nʲe-xozo-da baruma
i man- nom . sg .1 sg man child- abl . sg - obl . sg .3 sg get_angry( pfv ).3 sg . s
‘My friend got upset with his son’.

German sauer werden

Valency pattern: NOM_aufACC
X: NOM
Y: aufACC
Locus: Y
Karl wurde sauer auf sein-en Sohn
pn [ nom . sg ] become. pst .3 sg sour on his- m . acc . sg son[ acc . sg ]
‘Peter got upset with his son’
Note: Non-verbal predicate.

Italian rammaricarsi

Valency pattern: SBJ_per
X: SBJ
Y: per
Locus: Y
Leo si è rammaricat-o per su-o figli-o
pn ( m ) refl aux .3 sg . prs get_upset. pst . ptcp - sg . m for poss .3 sg - sg . m son- sg . m
‘Leo got upset with his son.’

Kazakh renž-іp qal

Valency pattern: NOM_ushin
X: NOM
Y: ushin
Locus: Y
Petya öz ul-ï üšіn renž-іp qal-dï
pn one’s son- poss 3 because_of be_upset- cvb remain- pst 1.3 sg
‘Petya got upset because of his son.’

Kazym Khanty šŭmaλ’a jiti

Valency pattern: NOM_NOMpata
X: NOM
Y: NOMpata
Locus: Y
pet’a-j-en pǒχ-ǝλ pǎta šŭmaλ’a ji-s
pn - ep - poss .2 sg son- poss .3 sg because_of sad become- pst [3 sg ]
‘Petja got upset with his son.’
Note: Non-verbal predicate.

Latin maereo

Valency pattern: NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
reg-e consumpt-o maere-t pleb-es ignav-o dolor-e
king( m )- abl . sg kill. prf . ptcp . pass - abl . sg . m mourn[ prs . ind ]- act .3 sg folk( f )- nom . sg fruitless- abl . sg . m pain( m )- abl . sg
‘With the death of the king, the folk mourns with exhausting grief.’
Note: (Plin. NH 11, 64)

Modern Hebrew hitatsben

Valency pattern: SBJ_al
X: SBJ
Y: al
Locus: Y
Pinχas hitatsben al ha ben ʃel-o
pn become.annoyed[ pst .3 sg . m ] on def son poss -3 sg . m
‘Pinchas got upset with his son.’

Nanai *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
Petia do-ni orki-la o-či-ni mənə piktə-i turgun-ǯiə-ni
pn inside- p .3 sg bad- adv become- pst - p .3 sg refl child- p . refl . sg reason- abl - p .3 sg
‘Petia’s mood got down because of his son.’
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier.

Nivkh *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Norwegian Bokmål å gjøre bedrøvet

Valency pattern: DO_SBJ
X: DO
Y: SBJ
Locus: X
sønn-en gjor-de Per bedrøve-t
son- def . m . sg make- pst pn upset- ptcp
‘Per got upset with his son.’

Polish zasmucić się

Valency pattern: NOM_z.powoduGEN
X: NOM
Y: z.powoduGEN
Locus: Y
Michał zasmuci-ł się z powod-u syn-a
pn [ nom . sg ] upset: pfv - pst [ m .3 sg ] refl from reason- gen . sg son- gen . sg
‘Michał got upset with his son.’

Russian ogorčitʹsja

Valency pattern: NOM_izzaGEN
X: NOM
Y: izzaGEN
Locus: Y
Pet-ja ogorči-l-sja iz-za svo-ego syn-a
pn ( m )- nom . sg upset( pfv )- pst [ m . sg ]- refl from-behind one’s- m . gen . sg son( m )- gen . sg
‘Petja got upset with his son.’

Rutul pašmal jišir

Valency pattern: NOM_SUP.EL
X: NOM
Y: SUP.EL
Locus: Y
rasul pašmal jiši-r ǯʲu-du duxar-ɨ-la
pn ( nom ) sad 1.become. pfv - cvb self. m . obl - attr son- obl ( sup )- el
‘Rasul got upset because of his son.’

Serbian rastužio se

Valency pattern: NOM_zbogGEN
X: NOM
Y: zbogGEN
Locus: Y
Petar se rastuži-o zbog sv-og sin-a
pn . nom . sg refl расстроить. part . perf . m . sg из-за свой- gen . sg . m сын- gen . sg
‘Петар расстроился из-за своего сына.’

Shughni xafā čīdow

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
Šamil xu puc=qati xafā čūd
pn refl son= ins upset do. pst
‘Shamil got upset with his son.’

Skolt Saami suttõõđškueʹtted

Valency pattern: NOM_GENool
X: NOM
Y: GENool
Locus: Y
Peâtt suttõõđ-škuõʹđ-i suu pääʹrn ool
pn . sg . nom get.upset- inch - pst .3 sg 3 sg . gen son. sg . gen onto
‘Pete got upset with his son.’

Slovenian biti potrt

Valency pattern: NOM_zaradiGEN
X: NOM
Y: zaradiGEN
Locus: Y
An-a je bi-l-a potrt-a zaradi sin-a
pn - nom . sg aux .3 sg be- lpt - f . sg depressed- nom . f . sg because_of son- gen . sg
‘Ana got upset because of ther son.’
Note: Non-verbal predicate (passive participle).

Spanish afligirse

Valency pattern: SBJ_por.culpa.de
X: SBJ
Y: por.culpa.de
Locus: Y
Pedro se afligi-ó por culpa de su hijo
pn [ sg . m ] refl .3 sg upset- aor .3 sg for fault[ sg . f ] from one’s[ sg . m ] son[ sg . m ]
‘Pedro got upset because of his son.’

Swedish att bli upprörd

Valency pattern: SBJ_pa
X: SBJ
Y: pa
Locus: Y
Björn blev upprör-d sin son
pn become. pst upset- ptcp . c . sg on poss . refl . c . sg son
‘Björn got upset with his son.’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Turkish üzülmek

Valency pattern: NOM_GENuzunden
X: NOM
Y: GENuzunden
Locus: Y
Mehmet oğl-u yüzünden üzül-dü
pn son- p .3 because_of be_upset- pst
‘Mehmet got upset because of his son.’

Ulcha *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Zilo Andi sːim <b>-iʔ.o-j

Valency pattern: GEN_SUPER.LAT
X: GEN
Y: SUPER.LAT
Locus: XY
ali-b sːim b-iʔ.o-j enʃːu-w=ɡu woʃu-ʔo
pn - inan 1( gen ) anger[ inan 1][ nom ] inan 1-come. pst - pf rfl . obl . m - m ( gen )= emph boy. obl - super . lat
‘Ali was upset by his son.’