BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘get upset’

Argument frame: X (get upset) with Y
Stimulus sentence: (P.’s son got bad marks in school once again.) P. got upset with his son . = P. got upset because of his son .
Predicate label Ru: огорчаться
Argument frame Ru: X (огорчаться) из-за Y
Stimulus sentence Ru: (Сын П. опять получил плохие оценки в школе). П. огорчился из-за своего сына .

Abaza *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Adyghe gʷəqewe fe-χʷə

Valency pattern: BEN_ABS
X: BEN
Y: ABS
Locus: X
sabjəj-xe-r gʷə.qawe t-fe-χʷə-ʁe-x
ребёнок- pl - abs горе 1 pl . io - ben -стать- pst - pl
‘Мы огорчились из-за детей’

Aghul kːan- + NEG

Valency pattern: DAT_SUBCONT
X: DAT
Y: SUBCONT
Locus: XY
aslan.a-s uč.i-n gada.ji-k-as da-kːan-x.u-ne
pn - dat self- gen son- sub / cont - elat neg -love-become. pf - aor
‘Aslan got upset with his son.’

Assyrian Neo-Aramaic ləbba mapyəš

Valency pattern: BARE_men
X: BARE
Y: men
Locus: XY
ləbb=ət +Ašur muppəš-lə mən brun-u
heart( m )= rel pn leave. pst - ls .3 m from son( m )- p .3 m
‘Ashur got upset with his son.’

Bambara dùsukasi

Valency pattern: SBJ_fe
X: SBJ
Y: fe
Locus: Y
Fùséni dùsukasi-len dòn dén` fɛ̀.
pn sadden- ptcp . res cop . pres 3 sg child\ art by
‘Fuseyni is sad because of his child.’

Brazilian Portuguese decepcionar-se

Valency pattern: SBJ_com
X: SBJ
Y: com
Locus: Y
Pedro se decepcion-ou com seu filho
pn ( m ) refl get_upset-3 sg . pst with poss .3. m son( m )
‘Pedro got upset with his son.’

Catalan enfadar-se

Valency pattern: SBJ_per.culpa
X: SBJ
Y: per.culpa
Locus: Y
en Pere es va enfad-ar per culpa del seu fill
def . sg . m pn ( m ) refl .3 sg be.3 sg . prs . ind angry- inf for fault( f ) of. def . sg . m poss .3. m . sg son( m )
‘Pere got upset because of his son.’

Czech zarmoutit se

Valency pattern: NOM_nadINS
X: NOM
Y: nadINS
Locus: Y
Petr se nad syn-em zarmouti-l
pn ( m )[ nom . sg ] refl . acc above son( m )- ins . sg sadden( pfv )- pst [ m . sg ]
‘Petr got upset with his son.’

Danish blive vred

Valency pattern: SBJ_pa
X: SBJ
Y: pa
Locus: Y
Peter blev vred sin søn
pn become. pst angry. c . sg on poss . refl . c . sg son( c )
‘Peter got upset with his son.’
Note: Non-verbal predicate.

Dutch teleurgesteld zijn

Valency pattern: SBJ_in
X: SBJ
Y: in
Locus: Y
Piet is teleur-ge-stel-d in zijn zoon
pn ( c ) cop .3 sg to.loss- ptcp -set- ptcp in poss . c .3 sg son( c )
‘Piet got upset because of his son.’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Eastern Maninka nílafìn

Valency pattern: SBJ_fe
X: SBJ
Y: fe
Locus: Y
Sékù nílafìn-nin Fónba fɛ̀.
pn sadden- ptcp . res pn by
‘Seku is sad because of Fomba.’

English get upset

Valency pattern: SBJ_with
X: SBJ
Y: with
Locus: Y
Peter got upset with his son.

Estonian pahaseks saama

Valency pattern: NOM_GENpeale
X: NOM
Y: GENpeale
Locus: Y
Peeter sa-i oma poja peale pahase-ks
pn . sg . nom become- pst .3 sg poss . refl son. sg . gen at upset- transl
‘Peeter got upset with his son.’

Finnish suuttua

Valency pattern: NOM_ALL
X: NOM
Y: ALL
Locus: Y
Pekka suuttu-i poja-lle-en
pn . nom get.upset- pst .3 sg son- all - poss .3 sg
‘Pekka got upset with his son.’

Forest Enets baruu

Valency pattern: NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
modʲi kasa-jʔ kasa nʲe-xozo-da baruma
i man- nom . sg .1 sg man child- abl . sg - obl . sg .3 sg get_angry( pfv ).3 sg . s
‘My friend got upset with his son’.

French faire de la peine

Valency pattern: a_SBJ
X: a
Y: SBJ
Locus: X
le fils de Paul lui a fait de la peine
def . sg . m son( m ) of pn ( m ) he. dat have. prs .3 sg make. pst . ptcp . m of def . sg . f pain( f )
‘Paul’s son upset him.’

Georgian gul-gat'exil-i da-Ø-rč-eb-a (FUT)

Valency pattern: NOM_GENgamo
X: NOM
Y: GENgamo
Locus: Y
p'et're-Ø važ-is gamo gul-gat'exil-i da-Ø-rč-a
pn - nom son- gen because heart-broken- nom prv :downward- s 3-stay- s 3 sg . pst
‘Petre got upset because of his son.’
Note: Non-verbal predicate (participle). Y is part of an adjunct and its expression can vary.

German sich aufregen

Valency pattern: NOM_uberACC
X: NOM
Y: uberACC
Locus: Y
Karl hat sich über sein-en Sohn aufgeregt
pn [ nom . sg ] have. prs .3 sg refl over his- m . acc . sg son[ acc . sg ] excite- ptcp 2
‘Karl was upset with his son.’

Irish bí trína chéile

Valency pattern: SBJ_de.dheascaibh
X: SBJ
Y: de.dheascaibh
Locus: Y
Bhí Pól trína chéile de_dheascaibh a mhac.
be. pst pn upset upset because_of poss .3 sg . m son
‘Pól got upset with his son.’
Note: Non-verbal predicate.

Italian rammaricarsi

Valency pattern: SBJ_per
X: SBJ
Y: per
Locus: Y
Leo si è rammaricat-o per su-o figli-o
pn ( m ) refl aux .3 sg . prs get_upset. pst . ptcp - sg . m for poss .3 sg - sg . m son- sg . m
‘Leo got upset with his son.’

Kalderash Romani *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Kazakh renž-іp qal

Valency pattern: NOM_ushin
X: NOM
Y: ushin
Locus: Y
Petya öz ul-ï üšіn renž-іp qal-dï
pn one’s son- poss 3 because_of be_upset- cvb remain- pst 1.3 sg
‘Petya got upset because of his son.’

Kazym Khanty šŭmaλ’a jiti

Valency pattern: NOM_NOMpata
X: NOM
Y: NOMpata
Locus: Y
pet’a-j-en pǒχ-ǝλ pǎta šŭmaλ’a ji-s
pn - ep - poss .2 sg son- poss .3 sg because_of sad become- pst [3 sg ]
‘Petja got upset with his son.’
Note: Non-verbal predicate.

Khwarshi

Valency pattern: ABS_sabalana
X: ABS
Y: sabalana
Locus: Y
uža q'wari-ła-na gołe kad sabałana
сын грустный- vblz - pst . u aux . prs дочь из-за
‘Сын огорчился из-за дочери.’

Kina Rutul pašmal jišir

Valency pattern: NOM_SUP.EL
X: NOM
Y: SUP.EL
Locus: Y
rasul pašmal jiši-r ǯʲu-du duxar-ɨ-la
pn ( nom ) sad 1.become. pfv - cvb self. m . obl - attr son- obl ( sup )- el
‘Rasul got upset because of his son.’

Latin maereo

Valency pattern: NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
reg-e consumpt-o maere-t pleb-es ignav-o dolor-e
king( m )- abl . sg kill. prf . ptcp . pass - abl . sg . m mourn[ prs . ind ]- act .3 sg folk( f )- nom . sg fruitless- abl . sg . m pain( m )- abl . sg
‘With the death of the king, the folk mourns with exhausting grief.’
Note: (Plin. NH 11, 64)

Mandarin Chinese xīnfán

Valency pattern: SBJ_yin
X: SBJ
Y: yin
Locus: Y
Zhāngsān yīn tā-érzi ér xīnfán
pn because_of he-son so upset
‘Zhangsan is upset because of his son.’
Note: Non-verbal predicate.

Mingrelian gonč'q'orel-i Ø-sk'id-un-Ø (PRS)

Valency pattern: ERG_ABL
X: ERG
Y: ABL
Locus: Y
čelo-k mangar gorč'q'orel-k ku-do-Ø-sk'id-(u) muš sk'ua-še(n).
pn - erg great upset- erg aff - prv - s 3-remain- s 3 sg . pst refl . poss child- abl
‘Chelo got greatly upset with his child.’
Note: Non-verbal predicate (participle). Y is part of an adjunct and its expression can vary.

Modern Hebrew hitatsben

Valency pattern: SBJ_al
X: SBJ
Y: al
Locus: Y
Pinχas hitatsben al ha ben ʃel-o
pn become.annoyed[ pst .3 sg . m ] on def son poss -3 sg . m
‘Pinchas got upset with his son.’

Nanai *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
Petia do-ni orki-la o-či-ni mənə piktə-i turgun-ǯiə-ni
pn inside- p .3 sg bad- adv become- pst - p .3 sg refl child- p . refl . sg reason- abl - p .3 sg
‘Petia’s mood got down because of his son.’
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier.

Nivkh *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Northern Mansi *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Northern Yukaghir *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
tudǝ uo-ɣаt Sǝmiǝn čundǝ-gi kǝriǝ-j
3 sg . poss child- abl pn thought- poss .3 fall- intr .3 sg
‘Semien got upset with his son.’
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier.

Norwegian Bokmål å gjøre bedrøvet

Valency pattern: DO_SBJ
X: DO
Y: SBJ
Locus: X
sønn-en gjor-de Per bedrøve-t
son- def . m . sg make- pst pn upset- ptcp
‘Per got upset with his son.’

Polish zasmucić się

Valency pattern: NOM_z.powoduGEN
X: NOM
Y: z.powoduGEN
Locus: Y
Michał zasmuci-ł się z powod-u syn-a
pn [ nom . sg ] upset: pfv - pst [ m .3 sg ] refl from reason- gen . sg son- gen . sg
‘Michał got upset with his son.’

Russian ogorčitʹsja

Valency pattern: NOM_izzaGEN
X: NOM
Y: izzaGEN
Locus: Y
Pet-ja ogorči-l-sja iz-za svo-ego syn-a
pn ( m )- nom . sg upset( pfv )- pst [ m . sg ]- refl from-behind one’s- m . gen . sg son( m )- gen . sg
‘Petja got upset with his son.’

Serbian rastužiti se

Valency pattern: NOM_zbogGEN
X: NOM
Y: zbogGEN
Locus: Y
Petar se rastuži-o zbog sv-og sin-a
pn . nom . sg refl upset- part . perf . m . sg because.of one’s- gen . sg . m son- gen . sg
‘Petar got upset because of his son.’

Shughni xafā čīdow

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
Šamil xu puc=qati xafā čūd
pn refl son= ins upset do. pst
‘Shamil got upset with his son.’

Skolt Saami suttõõđškueʹtted

Valency pattern: NOM_GENool
X: NOM
Y: GENool
Locus: Y
Peâtt suttõõđ-škuõʹđ-i suu pääʹrn ool
pn . sg . nom get.upset- inch - pst .3 sg 3 sg . gen son. sg . gen onto
‘Pete got upset with his son.’

Slovak rozčúliť sa

Valency pattern: NOM_naACC
X: NOM
Y: naACC
Locus: Y
Peter sa rozčúli-l na svoj-ho syn-a
pn ( m )[ nom . sg ] refl . acc sadden( pfv )- pst [ m . sg ] on one's- m . acc . sg son( m )- acc . sg
‘Peter got upset with his son.’

Slovenian biti potrt

Valency pattern: NOM_zaradiGEN
X: NOM
Y: zaradiGEN
Locus: Y
An-a je bi-l-a potrt-a zaradi sin-a
pn - nom . sg aux .3 sg be- lpt - f . sg depressed- nom . f . sg because_of son- gen . sg
‘Ana got upset because of ther son.’
Note: Non-verbal predicate (passive participle).

Sorani Kurdish narâhet bûn

Valency pattern: SBJ_le
X: SBJ
Y: le
Locus: Y
Hîwa le kur̂-eke=î nar̂ahet-e
pn from boy- def =3 sg . pc upset-be. prs .3 sg
‘Hiwa got upset with his son.’
Note: Non-verbal predicate.

Spanish afligirse

Valency pattern: SBJ_por.culpa.de
X: SBJ
Y: por.culpa.de
Locus: Y
Pedro se afligi-ó por culpa de su hijo
pn [ sg . m ] refl .3 sg upset- aor .3 sg for fault[ sg . f ] from one’s[ sg . m ] son[ sg . m ]
‘Pedro got upset because of his son.’

Swedish att bli upprörd

Valency pattern: SBJ_pa
X: SBJ
Y: pa
Locus: Y
Björn blev upprör-d sin son
pn become. pst upset- ptcp . c . sg on poss . refl . c . sg son
‘Björn got upset with his son.’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Tagalog

Valency pattern: UND_LOC
X: UND
Y: LOC
Locus: Y
S<um>ama ang loob ni Pedro sa kaniya-ng anak
< av > ipfv .get_bad subj feelings pers . gen pn dat 3. sg . dat . lin son
‘Pedro got upset with his son.’

Telugu bādhapaḍu

Valency pattern: NOM_OBLvalla
X: NOM
Y: OBLvalla
Locus: Y
pravīṇ tana koḍuku valla bādhapaḍḍāḍu
pn ( m ). sg . nom own son( m ). sg . obl by suffer. pst .3 sg . m
‘Praveen got upset because of his son.’

Turkish üzülmek

Valency pattern: NOM_GENuzunden
X: NOM
Y: GENuzunden
Locus: Y
Mehmet oğl-u yüzünden üzül-dü
pn son- p .3 because_of be_upset- pst
‘Mehmet got upset because of his son.’

Ulcha *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Uzbek xafa bo’lmoq

Valency pattern: NOM_deb
X: NOM
Y: deb
Locus: Y
Petya o’ɣl-i de-b xafa bo’l-di
pn son- poss .3 sg say- cvb sad be- pst .3 sg
‘Petja got upset with his son.’
Note: Non-verbal predicate.

West Central Oromo aara

Valency pattern: NOM_LOC
X: NOM
Y: LOC
Locus: Y
obsaa-n ilma isaa-tti aar-e
pn - nom son. abs 3 sg . m . poss - loc get_upset-3 sg . m . pfv
‘Obsa got upset with his son.’

Zilo Andi sːim <b>-iʔ.o-j

Valency pattern: GEN_SUPER.LAT
X: GEN
Y: SUPER.LAT
Locus: XY
ali-b sːim b-iʔ.o-j enʃːu-w=ɡu woʃu-ʔo
pn - inan 1( gen ) anger[ inan 1][ nom ] inan 1-come. pst - pf rfl . obl . m - m ( gen )= emph boy. obl - super . lat
‘Ali was upset by his son.’