‘get upset’
Argument frame: |
X
(get upset) with
Y
|
Stimulus sentence: |
(P.’s son got bad marks in school once again.)
P.
got upset with
his son
. =
P.
got upset because of
his son
.
|
Predicate label Ru: |
огорчаться
|
Argument frame Ru: |
X
(огорчаться) из-за
Y
-а
|
Stimulus sentence Ru: |
(Сын П. опять получил плохие оценки в школе).
П.
огорчился из-за
своего сына
.
|
Abaza
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
* |
*
|
* |
Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Adyghe
gʷəqewe fe-χʷə
Valency pattern:
BEN_ABS
|
X: BEN |
Y: ABS |
Locus: X |
sabjəj-xe-r |
gʷə.qawe |
t-fe-χʷə-ʁe-x |
ребёнок-
pl
-
abs
|
горе
|
1
pl
.
io
-
ben
-стать-
pst
-
pl
|
‘Мы огорчились из-за детей’ |
Aghul
kːan- + NEG
Valency pattern:
DAT_SUBCONT
|
X: DAT |
Y: SUBCONT |
Locus: XY |
aslan.a-s |
uč.i-n |
gada.ji-k-as |
da-kːan-x.u-ne |
pn
-
dat
|
self-
gen
|
son-
sub
/
cont
-
elat
|
neg
-love-become.
pf
-
aor
|
‘Aslan got upset with his son.’ |
Assyrian Neo-Aramaic
ləbba mapyəš
Valency pattern:
BARE_men
|
X: BARE |
Y: men |
Locus: XY |
ləbb=ət |
+Ašur |
muppəš-lə |
mən |
brun-u |
heart(
m
)=
rel
|
pn
|
leave.
pst
-
ls
.3
m
|
from
|
son(
m
)-
p
.3
m
|
‘Ashur got upset with his son.’ |
Bambara
dùsukasi
Valency pattern:
SBJ_fe
|
X: SBJ |
Y: fe |
Locus: Y |
Fùséni |
dùsukasi-len |
dòn |
à |
dén` |
fɛ̀. |
pn
|
sadden-
ptcp
.
res
|
cop
.
pres
|
3
sg
|
child\
art
|
by
|
‘Fuseyni is sad because of his child.’ |
Brazilian Portuguese
decepcionar-se
Valency pattern:
SBJ_com
|
X: SBJ |
Y: com |
Locus: Y |
Pedro |
se |
decepcion-ou |
com |
seu |
filho |
pn
(
m
)
|
refl
|
get_upset-3
sg
.
pst
|
with
|
poss
.3.
m
|
son(
m
)
|
‘Pedro got upset with his son.’ |
Catalan
enfadar-se
Valency pattern:
SBJ_per.culpa
|
X: SBJ |
Y: per.culpa |
Locus: Y |
en |
Pere |
es |
va |
enfad-ar |
per |
culpa |
del |
seu |
fill |
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
refl
.3
sg
|
be.3
sg
.
prs
.
ind
|
angry-
inf
|
for
|
fault(
f
)
|
of.
def
.
sg
.
m
|
poss
.3.
m
.
sg
|
son(
m
)
|
‘Pere got upset because of his son.’ |
Czech
zarmoutit se
Valency pattern:
NOM_nadINS
|
X: NOM |
Y: nadINS |
Locus: Y |
Petr |
se |
nad |
syn-em |
zarmouti-l |
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
refl
.
acc
|
above
|
son(
m
)-
ins
.
sg
|
sadden(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]
|
‘Petr got upset with his son.’ |
Danish
blive vred
Valency pattern:
SBJ_pa
|
X: SBJ |
Y: pa |
Locus: Y |
Peter |
blev |
vred |
på |
sin |
søn |
pn
|
become.
pst
|
angry.
c
.
sg
|
on
|
poss
.
refl
.
c
.
sg
|
son(
c
)
|
‘Peter got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Dutch
teleurgesteld zijn
Valency pattern:
SBJ_in
|
X: SBJ |
Y: in |
Locus: Y |
Piet |
is |
teleur-ge-stel-d |
in |
zijn |
zoon |
pn
(
c
)
|
cop
.3
sg
|
to.loss-
ptcp
-set-
ptcp
|
in
|
poss
.
c
.3
sg
|
son(
c
)
|
‘Piet got upset because of his son.’ |
Note: Non-verbal predicate (passive). |
Eastern Maninka
nílafìn
Valency pattern:
SBJ_fe
|
X: SBJ |
Y: fe |
Locus: Y |
Sékù |
nílafìn-nin |
Fónba |
fɛ̀. |
pn
|
sadden-
ptcp
.
res
|
pn
|
by
|
‘Seku is sad because of Fomba.’ |
English
get upset
Valency pattern:
SBJ_with
|
X: SBJ |
Y: with |
Locus: Y |
Peter |
got |
upset |
with |
his |
son. |
|
|
|
|
|
|
|
Estonian
pahaseks saama
Valency pattern:
NOM_GENpeale
|
X: NOM |
Y: GENpeale |
Locus: Y |
Peeter |
sa-i |
oma |
poja |
peale |
pahase-ks |
pn
.
sg
.
nom
|
become-
pst
.3
sg
|
poss
.
refl
|
son.
sg
.
gen
|
at
|
upset-
transl
|
‘Peeter got upset with his son.’ |
Finnish
suuttua
Valency pattern:
NOM_ALL
|
X: NOM |
Y: ALL |
Locus: Y |
Pekka |
suuttu-i |
poja-lle-en |
pn
.
nom
|
get.upset-
pst
.3
sg
|
son-
all
-
poss
.3
sg
|
‘Pekka got upset with his son.’ |
Forest Enets
baruu
Valency pattern:
NOM_ABL
|
X: NOM |
Y: ABL |
Locus: Y |
modʲi |
kasa-jʔ |
kasa |
nʲe-xozo-da |
baruma |
i
|
man-
nom
.
sg
.1
sg
|
man
|
child-
abl
.
sg
-
obl
.
sg
.3
sg
|
get_angry(
pfv
).3
sg
.
s
|
‘My friend got upset with his son’. |
French
faire de la peine
Valency pattern:
a_SBJ
|
X: a |
Y: SBJ |
Locus: X |
le |
fils |
de |
Paul |
lui |
a |
fait |
de |
la |
peine |
def
.
sg
.
m
|
son(
m
)
|
of
|
pn
(
m
)
|
he.
dat
|
have.
prs
.3
sg
|
make.
pst
.
ptcp
.
m
|
of
|
def
.
sg
.
f
|
pain(
f
)
|
‘Paul’s son upset him.’ |
Georgian
gul-gat'exil-i da-Ø-rč-eb-a (FUT)
Valency pattern:
NOM_GENgamo
|
X: NOM |
Y: GENgamo |
Locus: Y |
p'et're-Ø |
važ-is |
gamo |
gul-gat'exil-i |
da-Ø-rč-a |
pn
-
nom
|
son-
gen
|
because
|
heart-broken-
nom
|
prv
:downward-
s
3-stay-
s
3
sg
.
pst
|
‘Petre got upset because of his son.’ |
Note: Non-verbal predicate (participle). Y is part of an adjunct and its expression can vary. |
German
sich aufregen
Valency pattern:
NOM_uberACC
|
X: NOM |
Y: uberACC |
Locus: Y |
Karl |
hat |
sich |
über |
sein-en |
Sohn |
aufgeregt |
pn
[
nom
.
sg
]
|
have.
prs
.3
sg
|
refl
|
over
|
his-
m
.
acc
.
sg
|
son[
acc
.
sg
]
|
excite-
ptcp
2
|
‘Karl was upset with his son.’ |
Irish
bí trína chéile
Valency pattern:
SBJ_de.dheascaibh
|
X: SBJ |
Y: de.dheascaibh |
Locus: Y |
Bhí |
Pól |
trína |
chéile |
de_dheascaibh |
a |
mhac. |
be.
pst
|
pn
|
upset
|
upset
|
because_of
|
poss
.3
sg
.
m
|
son
|
‘Pól got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Italian
rammaricarsi
Valency pattern:
SBJ_per
|
X: SBJ |
Y: per |
Locus: Y |
Leo |
si |
è |
rammaricat-o |
per |
su-o |
figli-o |
pn
(
m
)
|
refl
|
aux
.3
sg
.
prs
|
get_upset.
pst
.
ptcp
-
sg
.
m
|
for
|
poss
.3
sg
-
sg
.
m
|
son-
sg
.
m
|
‘Leo got upset with his son.’ |
Kalderash Romani
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
* |
*
|
* |
Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Kazakh
renž-іp qal
Valency pattern:
NOM_ushin
|
X: NOM |
Y: ushin |
Locus: Y |
Petya |
öz |
ul-ï |
üšіn |
renž-іp |
qal-dï |
pn
|
one’s
|
son-
poss
3
|
because_of
|
be_upset-
cvb
|
remain-
pst
1.3
sg
|
‘Petya got upset because of his son.’ |
Kazym Khanty
šŭmaλ’a jiti
Valency pattern:
NOM_NOMpata
|
X: NOM |
Y: NOMpata |
Locus: Y |
pet’a-j-en |
pǒχ-ǝλ |
pǎta |
šŭmaλ’a |
ji-s |
pn
-
ep
-
poss
.2
sg
|
son-
poss
.3
sg
|
because_of
|
sad
|
become-
pst
[3
sg
]
|
‘Petja got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Khwarshi
Valency pattern:
ABS_sabalana
|
X: ABS |
Y: sabalana |
Locus: Y |
uža |
q'wari-ła-na |
gołe |
kad |
sabałana |
сын
|
грустный-
vblz
-
pst
.
u
|
aux
.
prs
|
дочь
|
из-за
|
‘Сын огорчился из-за дочери.’ |
Kina Rutul
pašmal jišir
Valency pattern:
NOM_SUP.EL
|
X: NOM |
Y: SUP.EL |
Locus: Y |
rasul |
pašmal |
jiši-r |
ǯʲu-du |
duxar-ɨ-la |
pn
(
nom
)
|
sad
|
1.become.
pfv
-
cvb
|
self.
m
.
obl
-
attr
|
son-
obl
(
sup
)-
el
|
‘Rasul got upset because of his son.’ |
Latin
maereo
Valency pattern:
NOM_ABL
|
X: NOM |
Y: ABL |
Locus: Y |
reg-e |
consumpt-o |
maere-t |
pleb-es |
ignav-o |
dolor-e |
king(
m
)-
abl
.
sg
|
kill.
prf
.
ptcp
.
pass
-
abl
.
sg
.
m
|
mourn[
prs
.
ind
]-
act
.3
sg
|
folk(
f
)-
nom
.
sg
|
fruitless-
abl
.
sg
.
m
|
pain(
m
)-
abl
.
sg
|
‘With the death of the king, the folk mourns with exhausting grief.’ |
Note: (Plin. NH 11, 64) |
Mandarin Chinese
xīnfán
Valency pattern:
SBJ_yin
|
X: SBJ |
Y: yin |
Locus: Y |
Zhāngsān |
yīn |
tā-érzi |
ér |
xīnfán |
pn
|
because_of
|
he-son
|
so
|
upset
|
‘Zhangsan is upset because of his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Mingrelian
gonč'q'orel-i Ø-sk'id-un-Ø (PRS)
Valency pattern:
ERG_ABL
|
X: ERG |
Y: ABL |
Locus: Y |
čelo-k |
mangar |
gorč'q'orel-k |
ku-do-Ø-sk'id-(u) |
muš |
sk'ua-še(n). |
pn
-
erg
|
great
|
upset-
erg
|
aff
-
prv
-
s
3-remain-
s
3
sg
.
pst
|
refl
.
poss
|
child-
abl
|
‘Chelo got greatly upset with his child.’ |
Note: Non-verbal predicate (participle). Y is part of an adjunct and its expression can vary. |
Modern Hebrew
hitatsben
Valency pattern:
SBJ_al
|
X: SBJ |
Y: al |
Locus: Y |
Pinχas |
hitatsben |
al |
ha |
ben |
ʃel-o |
pn
|
become.annoyed[
pst
.3
sg
.
m
]
|
on
|
def
|
son
|
poss
-3
sg
.
m
|
‘Pinchas got upset with his son.’ |
Nanai
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
Petia |
do-ni |
orki-la |
o-či-ni |
mənə |
piktə-i |
turgun-ǯiə-ni |
pn
|
inside-
p
.3
sg
|
bad-
adv
|
become-
pst
-
p
.3
sg
|
refl
|
child-
p
.
refl
.
sg
|
reason-
abl
-
p
.3
sg
|
‘Petia’s mood got down because of his son.’ |
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier. |
Nivkh
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
* |
*
|
* |
Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Northern Mansi
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
* |
*
|
* |
Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Northern Yukaghir
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
tudǝ |
uo-ɣаt |
Sǝmiǝn |
čundǝ-gi |
kǝriǝ-j |
3
sg
.
poss
|
child-
abl
|
pn
|
thought-
poss
.3
|
fall-
intr
.3
sg
|
‘Semien got upset with his son.’ |
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier. |
Norwegian Bokmål
å gjøre bedrøvet
Valency pattern:
DO_SBJ
|
X: DO |
Y: SBJ |
Locus: X |
sønn-en |
gjor-de |
Per |
bedrøve-t |
son-
def
.
m
.
sg
|
make-
pst
|
pn
|
upset-
ptcp
|
‘Per got upset with his son.’ |
Polish
zasmucić się
Valency pattern:
NOM_z.powoduGEN
|
X: NOM |
Y: z.powoduGEN |
Locus: Y |
Michał |
zasmuci-ł |
się |
z |
powod-u |
syn-a |
pn
[
nom
.
sg
]
|
upset:
pfv
-
pst
[
m
.3
sg
]
|
refl
|
from
|
reason-
gen
.
sg
|
son-
gen
.
sg
|
‘Michał got upset with his son.’ |
Russian
ogorčitʹsja
Valency pattern:
NOM_izzaGEN
|
X: NOM |
Y: izzaGEN |
Locus: Y |
Pet-ja |
ogorči-l-sja |
iz-za |
svo-ego |
syn-a |
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
upset(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]-
refl
|
from-behind
|
one’s-
m
.
gen
.
sg
|
son(
m
)-
gen
.
sg
|
‘Petja got upset with his son.’ |
Serbian
rastužiti se
Valency pattern:
NOM_zbogGEN
|
X: NOM |
Y: zbogGEN |
Locus: Y |
Petar |
se |
rastuži-o |
zbog |
sv-og |
sin-a |
pn
.
nom
.
sg
|
refl
|
upset-
part
.
perf
.
m
.
sg
|
because.of
|
one’s-
gen
.
sg
.
m
|
son-
gen
.
sg
|
‘Petar got upset because of his son.’ |
Shughni
xafā čīdow
Valency pattern:
NOM_INS
|
X: NOM |
Y: INS |
Locus: Y |
Šamil |
xu |
puc=qati |
xafā |
čūd |
pn
|
refl
|
son=
ins
|
upset
|
do.
pst
|
‘Shamil got upset with his son.’ |
Skolt Saami
suttõõđškueʹtted
Valency pattern:
NOM_GENool
|
X: NOM |
Y: GENool |
Locus: Y |
Peâtt |
suttõõđ-škuõʹđ-i |
suu |
pääʹrn |
ool |
pn
.
sg
.
nom
|
get.upset-
inch
-
pst
.3
sg
|
3
sg
.
gen
|
son.
sg
.
gen
|
onto
|
‘Pete got upset with his son.’ |
Slovak
rozčúliť sa
Valency pattern:
NOM_naACC
|
X: NOM |
Y: naACC |
Locus: Y |
Peter |
sa |
rozčúli-l |
na |
svoj-ho |
syn-a |
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
refl
.
acc
|
sadden(
pfv
)-
pst
[
m
.
sg
]
|
on
|
one's-
m
.
acc
.
sg
|
son(
m
)-
acc
.
sg
|
‘Peter got upset with his son.’ |
Slovenian
biti potrt
Valency pattern:
NOM_zaradiGEN
|
X: NOM |
Y: zaradiGEN |
Locus: Y |
An-a |
je |
bi-l-a |
potrt-a |
zaradi |
sin-a |
pn
-
nom
.
sg
|
aux
.3
sg
|
be-
lpt
-
f
.
sg
|
depressed-
nom
.
f
.
sg
|
because_of
|
son-
gen
.
sg
|
‘Ana got upset because of ther son.’ |
Note: Non-verbal predicate (passive participle). |
Sorani Kurdish
narâhet bûn
Valency pattern:
SBJ_le
|
X: SBJ |
Y: le |
Locus: Y |
Hîwa |
le |
kur̂-eke=î |
nar̂ahet-e |
pn
|
from
|
boy-
def
=3
sg
.
pc
|
upset-be.
prs
.3
sg
|
‘Hiwa got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
Spanish
afligirse
Valency pattern:
SBJ_por.culpa.de
|
X: SBJ |
Y: por.culpa.de |
Locus: Y |
Pedro |
se |
afligi-ó |
por |
culpa |
de |
su |
hijo |
pn
[
sg
.
m
]
|
refl
.3
sg
|
upset-
aor
.3
sg
|
for
|
fault[
sg
.
f
]
|
from
|
one’s[
sg
.
m
]
|
son[
sg
.
m
]
|
‘Pedro got upset because of his son.’ |
Swedish
att bli upprörd
Valency pattern:
SBJ_pa
|
X: SBJ |
Y: pa |
Locus: Y |
Björn |
blev |
upprör-d |
på |
sin |
son |
pn
|
become.
pst
|
upset-
ptcp
.
c
.
sg
|
on
|
poss
.
refl
.
c
.
sg
|
son
|
‘Björn got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate (passive). |
Tagalog
Valency pattern:
UND_LOC
|
X: UND |
Y: LOC |
Locus: Y |
S<um>ama |
ang |
loob |
ni |
Pedro |
sa |
kaniya-ng |
anak |
<
av
>
ipfv
.get_bad
|
subj
|
feelings
|
pers
.
gen
|
pn
|
dat
|
3.
sg
.
dat
.
lin
|
son
|
‘Pedro got upset with his son.’ |
Telugu
bādhapaḍu
Valency pattern:
NOM_OBLvalla
|
X: NOM |
Y: OBLvalla |
Locus: Y |
pravīṇ |
tana |
koḍuku |
valla |
bādhapaḍḍāḍu |
pn
(
m
).
sg
.
nom
|
own
|
son(
m
).
sg
.
obl
|
by
|
suffer.
pst
.3
sg
.
m
|
‘Praveen got upset because of his son.’ |
Turkish
üzülmek
Valency pattern:
NOM_GENuzunden
|
X: NOM |
Y: GENuzunden |
Locus: Y |
Mehmet |
oğl-u |
yüzünden |
üzül-dü |
pn
|
son-
p
.3
|
because_of
|
be_upset-
pst
|
‘Mehmet got upset because of his son.’ |
Ulcha
*
Valency pattern:
NA
|
X: * |
Y: * |
Locus: * |
* |
*
|
* |
Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Uzbek
xafa bo’lmoq
Valency pattern:
NOM_deb
|
X: NOM |
Y: deb |
Locus: Y |
Petya |
o’ɣl-i |
de-b |
xafa |
bo’l-di |
pn
|
son-
poss
.3
sg
|
say-
cvb
|
sad
|
be-
pst
.3
sg
|
‘Petja got upset with his son.’ |
Note: Non-verbal predicate. |
West Central Oromo
aara
Valency pattern:
NOM_LOC
|
X: NOM |
Y: LOC |
Locus: Y |
obsaa-n |
ilma |
isaa-tti |
aar-e |
pn
-
nom
|
son.
abs
|
3
sg
.
m
.
poss
-
loc
|
get_upset-3
sg
.
m
.
pfv
|
‘Obsa got upset with his son.’ |
Zilo Andi
sːim <b>-iʔ.o-j
Valency pattern:
GEN_SUPER.LAT
|
X: GEN |
Y: SUPER.LAT |
Locus: XY |
ali-b |
sːim |
b-iʔ.o-j |
enʃːu-w=ɡu |
woʃu-ʔo |
pn
-
inan
1(
gen
)
|
anger[
inan
1][
nom
]
|
inan
1-come.
pst
-
pf
|
rfl
.
obl
.
m
-
m
(
gen
)=
emph
|
boy.
obl
-
super
.
lat
|
‘Ali was upset by his son.’ |