BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘get irritated’

Argument frame: X (get irritated) with Y
Stimulus sentence: (P. has a very bad disposition. Look, once again) P. is getting irritated with his daughter .
Predicate label Ru: раздражаться
Argument frame Ru: X (раздражаться) на Y
Stimulus sentence Ru: (— У П. очень скверный характер. Смотрите, снова) – П. раздражается на свою дочь .

Abaza X-gʷə Y-kʷ-ŝaχ + NEG

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
rasúl j-pha j-gʷə d-g’ə́-kʷ-ŝaχ-wa-m
pn 3 sg . m . io -daughter 3 sg . m . io -heart 3 sg . h . abs - neg - loc -compensate- ipf - neg
‘Rasul is getting irritated with his daughter’ (lit. ‘Rasul’s daughter does not fit into his heart’).
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier.

Aghul *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Assyrian Neo-Aramaic ləbba +sarəx

Valency pattern: BARE_men
X: BARE
Y: men
Locus: XY
ləbb=ət sava +srəx-lə mən navəgta
heart( m )= rel old. m be_mad. pst - ls .3 m from granddaughter( f )
‘The oldman is irritated with his daughter.’

Brazilian Portuguese

Valency pattern: SBJ_com
X: SBJ
Y: com
Locus: Y
Pedro se irrita com sua filha
‘Педру раздражается на свою дочь.’

Czech naštvat

Valency pattern: ACC_NOM
X: ACC
Y: NOM
Locus: X
Petr-a dcer-a naštva-l-a
pn ( m )- acc . sg daughter( f )- nom . sg irritate( pfv )- pst - f . sg
‘Petr got irritated with his daughter.’

Finnish ärsyyntyä

Valency pattern: NOM_ELA
X: NOM
Y: ELA
Locus: Y
Pekka ärsyynty-y tytö-stä-än
pn . nom be.irritated- prs .3 sg daughter- ela - poss .3 sg
‘Pekka is getting irritated with his daughter.’

Forest Enets bɔbur

Valency pattern: NOM_OBLdez
X: NOM
Y: OBLdez
Locus: Y
modʲi kasa-jʔ nʲe-da dʲez bɔbuŋa
i man- nom . sg .1 sg woman child- obl . sg .3 sg in_the_direction grumble( ipfv ).3 sg . s
‘My friend grumbles at his daughter’.

Latin irrito + PASS

Valency pattern: NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
neque magis irritat-us esset Antoni-us regn-o Caesar-is quam ob eiusdem mort-em deterrit-us
and_not more irritate. prf . ptcp . pass - nom . sg . m be. ipfv . sbjv . act .3 sg pn ( m )- nom . sg rule( n )- abl . sg pn ( m )- gen . sg than from same. gen . sg . m death( f )- acc . sg frighten. prf . ptcp . pass - nom . sg . m
‘Nor was Antonius more irritated by the rule of Caesar, than he was terrified by his death.’
Note: (Cic. Ep. ad Brutum. 24, 3, 10)

Modern Hebrew mitatsben

Valency pattern: SBJ_al
X: SBJ
Y: al
Locus: Y
Pinχas mitatsben al ha bat ʃel-o
pn become.annoyed[ ptcp . sg . m ] on def daughter poss -3 sg . m
‘Pinchas is getting irritated with his daughter.’

Nanai ajaktači-

Valency pattern: NOM_DIR
X: NOM
Y: DIR
Locus: Y
Petia əktə piktə-či-i ajakta-či-ni
pn woman child- dir - p . refl . sg anger- ipfv . npst - p .3 sg
‘Petia is getting irritated with his daughter.’

Norwegian Bokmål å irritere seg

Valency pattern: SBJ_over
X: SBJ
Y: over
Locus: Y
Per irritere-r seg over datter-en
pn irritate- prs refl over daughter- def . m . sg
‘Per is getting irritated with his daughter.’

Polish denerwywać się

Valency pattern: NOM_naACC
X: NOM
Y: naACC
Locus: Y
Michał denerwuje się na swoj-ą córk-ę
pn [ nom . sg ] irritate: ipfv . prs .3 sg refl on one’s_own- acc . sg daughter- acc . sg
‘Michał is getting irritated with his daughter.’

Russian razdražatʹsja

Valency pattern: NOM_naACC
X: NOM
Y: naACC
Locus: Y
Pet-ja razdraža-et-sja na svo-ju dočʹ
pn ( m )- nom . sg irritate( ipfv )- prs .3 sg - refl on one’s- f . acc . sg daughter( f )[ acc . sg ]
‘Petja is getting irritated with his daughter.’

Rutul *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Skolt Saami gåårõõđškueʹtted

Valency pattern: NOM_GENool
X: NOM
Y: GENool
Locus: Y
Peâtt gåårõõđ-škuäʹtt suu niõđ ool
pn . sg . nom get.irritated- inch . prs .3 sg 3 sg . gen daughter. sg . gen onto
‘Pete is getting irritated with his daughter.’

Slovenian razburjati se

Valency pattern: NOM_zaradiGEN
X: NOM
Y: zaradiGEN
Locus: Y
Pavel se razburja zaradi Аn-e
pn [ nom . sg ] rfl upset: ipfv . prs .3 sg because_of pn - gen . sg
‘Pavel is getting irritated with Ana.’

Swedish att bli irriterad

Valency pattern: SBJ_pa
X: SBJ
Y: pa
Locus: Y
Björn håll-er att bli irritera-d sin dotter
pn hold- prs on to become. inf irritate- ptcp . c . sg on poss . refl . c . sg daughter
‘Björn is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Turkish sinirlenmek

Valency pattern: NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
Mehmet Orhan-a sinirlen-iyor
pn pn - dat get_irritated- prs
‘Mehmet is getting irritated with Orhan.’

Ulcha *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Zilo Andi *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.