BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘get irritated’

Argument frame: X (get irritated) with Y
Stimulus sentence: (P. has a very bad disposition. Look, once again) P. is getting irritated with his daughter .
Predicate label Ru: раздражаться
Argument frame Ru: X (раздражаться) на Y
Stimulus sentence Ru: (— У П. очень скверный характер. Смотрите, снова) – П. раздражается на свою дочь .

Abaza X-gʷə Y-kʷ-ŝaχ + NEG

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
rasúl j-pha j-gʷə d-g’ə́-kʷ-ŝaχ-wa-m
pn 3 sg . m . io -daughter 3 sg . m . io -heart 3 sg . h . abs - neg - loc -compensate- ipf - neg
‘Rasul is getting irritated with his daughter’ (lit. ‘Rasul’s daughter does not fit into his heart’).
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier.

Aghul *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Assyrian Neo-Aramaic ləbba +sarəx

Valency pattern: BARE_men
X: BARE
Y: men
Locus: XY
ləbb=ət sava +srəx-lə mən navəgta
heart( m )= rel old. m be_mad. pst - ls .3 m from granddaughter( f )
‘The oldman is irritated with his daughter.’

Brazilian Portuguese irritar-se

Valency pattern: SBJ_com
X: SBJ
Y: com
Locus: Y
Pedro se irrit-a com sua filha
pn ( m ) refl be_irritated-3 sg . prs with poss .3. f daughter( f )
‘Pedro is getting irritated with his daughter.’

Catalan enfadar-se

Valency pattern: SBJ_amb
X: SBJ
Y: amb
Locus: Y
en Pere s'enfad-a amb la seva filla
def . sg . m pn ( m ) refl .3 sg -get_angry-3 sg . prs . ind with def . sg . f poss .3. f . sg daughter( f )
‘Pere is getting irritated with his daughter.’

Czech naštvat

Valency pattern: ACC_NOM
X: ACC
Y: NOM
Locus: X
Petr-a dcer-a naštva-l-a
pn ( m )- acc . sg daughter( f )- nom . sg irritate( pfv )- pst - f . sg
‘Petr got irritated with his daughter.’

Danish blive irriteret

Valency pattern: SBJ_pa
X: SBJ
Y: pa
Locus: Y
Peter blive-r irritere-t sin datter
pn become- prs irritate- ptcp . pst . sg on poss . refl . c . sg daughter( c )
‘Peter is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Dutch zich ergeren

Valency pattern: SBJ_aan
X: SBJ
Y: aan
Locus: Y
Piet erger-t zich aan zijn dochter
pn ( c ) irritate refl on poss . c .3 sg daughter( c )
‘Piet is getting irritated with his daughter.’

Estonian ärrituma

Valency pattern: NOM_GENpeale
X: NOM
Y: GENpeale
Locus: Y
Peeter ärritu-b oma tütre peale
pn . sg . nom get_irritated- prs .3 sg poss . refl daughter. sg . gen at
‘Peeter is getting irritated with his daughter.’

Finnish ärsyyntyä

Valency pattern: NOM_ELA
X: NOM
Y: ELA
Locus: Y
Pekka ärsyynty-y tytö-stä-än
pn . nom be.irritated- prs .3 sg daughter- ela - poss .3 sg
‘Pekka is getting irritated with his daughter.’

Forest Enets bɔbur

Valency pattern: NOM_OBLdez
X: NOM
Y: OBLdez
Locus: Y
modʲi kasa-jʔ nʲe-da dʲez bɔbuŋa
i man- nom . sg .1 sg woman child- obl . sg .3 sg in_the_direction grumble( ipfv ).3 sg . s
‘My friend grumbles at his daughter’.

German genervt werden

Valency pattern: NOM_vonDAT
X: NOM
Y: vonDAT
Locus: Y
Karl wird von sein-er Tochter genervt
pn [ nom . sg ] become. prs .3 sg of his- f . dat . sg daughter[ dat . sg ] irritate. ptcp 2
‘Karl is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Italian adirarsi

Valency pattern: SBJ_con
X: SBJ
Y: con
Locus: Y
Leo si adir-a con su-a figli-a
pn ( m ) refl get_angry-3 sg . prs with poss .3 sg - sg . f daughter- sg . f
‘Leo is getting irritated with his daughter.’

Kazakh key

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Petya öz qïz-ï-n key-іp otïr
pn one’s daughter- poss 3- acc get_irritated- cvb sit.3 sg
‘Petya is getting irritated with his daughter.’

Kazym Khanty *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Latin irrito + PASS

Valency pattern: NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
neque magis irritat-us esset Antoni-us regn-o Caesar-is quam ob eiusdem mort-em deterrit-us
and_not more irritate. prf . ptcp . pass - nom . sg . m be. ipfv . sbjv . act .3 sg pn ( m )- nom . sg rule( n )- abl . sg pn ( m )- gen . sg than from same. gen . sg . m death( f )- acc . sg frighten. prf . ptcp . pass - nom . sg . m
‘Nor was Antonius more irritated by the rule of Caesar, than he was terrified by his death.’
Note: (Cic. Ep. ad Brutum. 24, 3, 10)

Modern Hebrew mitatsben

Valency pattern: SBJ_al
X: SBJ
Y: al
Locus: Y
Pinχas mitatsben al ha bat ʃel-o
pn become.annoyed[ ptcp . sg . m ] on def daughter poss -3 sg . m
‘Pinchas is getting irritated with his daughter.’

Nanai ajaktači-

Valency pattern: NOM_DIR
X: NOM
Y: DIR
Locus: Y
Petia əktə piktə-či-i ajakta-či-ni
pn woman child- dir - p . refl . sg anger- ipfv . npst - p .3 sg
‘Petia is getting irritated with his daughter.’

Nivkh kеʁrid

Valency pattern: SBJ_DAT/ADD
X: SBJ
Y: DAT/ADD
Locus: Y
Kaskazik pʰ-r̥aŋɢ-eʁlŋ-rоχ kеʁri-d
pn rfl -woman-child- dat / add be.angry- ind
‘Kaskazik is getting irritated with his daughter.’

Norwegian Bokmål å irritere seg

Valency pattern: SBJ_over
X: SBJ
Y: over
Locus: Y
Per irritere-r seg over datter-en
pn irritate- prs refl over daughter- def . m . sg
‘Per is getting irritated with his daughter.’

Polish denerwywać się

Valency pattern: NOM_naACC
X: NOM
Y: naACC
Locus: Y
Michał denerwuje się na swoj-ą córk-ę
pn [ nom . sg ] irritate: ipfv . prs .3 sg refl on one’s_own- acc . sg daughter- acc . sg
‘Michał is getting irritated with his daughter.’

Russian razdražatʹsja

Valency pattern: NOM_naACC
X: NOM
Y: naACC
Locus: Y
Pet-ja razdraža-et-sja na svo-ju dočʹ
pn ( m )- nom . sg irritate( ipfv )- prs .3 sg - refl on one’s- f . acc . sg daughter( f )[ acc . sg ]
‘Petja is getting irritated with his daughter.’

Rutul *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Serbian besan

Valency pattern: NOM_naACC
X: NOM
Y: naACC
Locus: Y
Petar je besan na svoj-u kćerk-u
pn . nom . sg быть. prs .3 sg зол. nom . sg на свой- acc . sg . f дочь- acc . sg
‘Петар раздражается на свою дочь.’
Note: Non-verbal predicate.

Shughni *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Skolt Saami gåårõõđškueʹtted

Valency pattern: NOM_GENool
X: NOM
Y: GENool
Locus: Y
Peâtt gåårõõđ-škuäʹtt suu niõđ ool
pn . sg . nom get.irritated- inch . prs .3 sg 3 sg . gen daughter. sg . gen onto
‘Pete is getting irritated with his daughter.’

Slovenian razburjati se

Valency pattern: NOM_zaradiGEN
X: NOM
Y: zaradiGEN
Locus: Y
Pavel se razburja zaradi Аn-e
pn [ nom . sg ] rfl upset: ipfv . prs .3 sg because_of pn - gen . sg
‘Pavel is getting irritated with Ana.’

Spanish irritarse

Valency pattern: SBJ_con
X: SBJ
Y: con
Locus: Y
Pedro se irrit-a con su hija
pn [ sg . m ] refl .3 sg irritate- prs .3 sg with one’s[ sg . f ] daughter[ sg . f ]
‘Pedro is getting irritated with his son.’

Swedish att bli irriterad

Valency pattern: SBJ_pa
X: SBJ
Y: pa
Locus: Y
Björn håll-er att bli irritera-d sin dotter
pn hold- prs on to become. inf irritate- ptcp . c . sg on poss . refl . c . sg daughter
‘Björn is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Turkish sinirlenmek

Valency pattern: NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
Mehmet Orhan-a sinirlen-iyor
pn pn - dat get_irritated- prs
‘Mehmet is getting irritated with Orhan.’

Ulcha *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Zilo Andi *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.