‘get irritated’
| Argument frame: |
X
(get irritated) with
Y
|
| Stimulus sentence: |
(P. has a very bad disposition. Look, once again)
P.
is getting irritated with
his daughter
.
|
| Predicate label Ru: |
раздражаться
|
| Argument frame Ru: |
X
(раздражаться) на
Y
-а
|
| Stimulus sentence Ru: |
(— У П. очень скверный характер. Смотрите, снова) –
П.
раздражается на
свою дочь
.
|
Abaza
X-gʷə Y-kʷ-ŝaχ + NEG
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| rasúl |
j-pha |
j-gʷə |
d-g’ə́-kʷ-ŝaχ-wa-m |
|
pn
|
3
sg
.
m
.
io
-daughter
|
3
sg
.
m
.
io
-heart
|
3
sg
.
h
.
abs
-
neg
-
loc
-compensate-
ipf
-
neg
|
| ‘Rasul is getting irritated with his daughter’ (lit. ‘Rasul’s daughter does not fit into his heart’). |
| Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier. |
Adyghe (West Circassian)
gʷə ʁe.pe
|
Valency pattern:
NominalPossessor_ERG
|
| X: NominalPossessor |
| Y: ERG |
| Locus: X |
| č̣ʼelejeʁaǯʼe-m |
č̣ʼelejeǯʼaḳʷe-xe-m |
ə-gʷ |
a-ʁa-pe |
|
teacher-
obl
|
pupil-
pl
-
obl
|
3
sg
.
pr
-heart
|
3
pl
.
erg
-
caus
-suffer
|
| ‘The teacher is getting irritated with the pupils.’ |
| Note: Lit. ‘The pupils make the teacher’s heart suffer’. |
Aghul
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Akhvakh (Northern)
ssimi beq’uruƛa
|
Valency pattern:
NOM_LOC
|
| X: NOM |
| Y: LOC |
| Locus: Y |
| pataħi |
jašo-ge |
ssimi |
b-eq’-ohe |
gudi |
|
pn
|
girl-
loc
|
anger
|
n
-come-
seq
.
m
|
m
.
cop
|
| ‘Patahi is getting irritated with his daughter.’ |
Andi (Zilo)
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Arabic (Jewish Baghdadi)
ṣāġ ˁaṣabi
|
Valency pattern:
SBJ_3ala
|
| X: SBJ |
| Y: 3ala |
| Locus: Y |
| Abrahām |
qa-yṣīġ |
ˁaṣabi |
ˁala-bǝnt-u |
|
pn
|
prs
-become.
ipf
.3
ms
|
upset
|
on-daughter-
poss
.3
ms
|
| ‘Abraham is getting upset/irritated at his daughter.’ |
Arabic (Northern Syrian)
zaʕaǧ
|
Valency pattern:
EXT&DO_SBJ
|
| X: EXT&DO |
| Y: SBJ |
| Locus: X |
| Aḥmad |
zaʕaǧat-u |
bənt-u |
|
pn
|
irritate.
ipf
.3
f
-
o
.3
m
|
daughter-
poss
.3
m
|
| ‘Ahmad’s daughter irritated him.’ |
Arabic (South Levantine, Nazareth)
z.ʿ.ǧ
|
Valency pattern:
SBJ_min
|
| X: SBJ |
| Y: min |
| Locus: Y |
| Shadi |
inzaʿaǧ |
min |
bint-o |
|
pn
|
annoy.
pass
.
pst
.3
m
.
sg
|
from
|
daughter-
poss
.3
m
.
sg
|
| ‘Shadi is irritated by his daughter.’ |
Arabic (standard)
ġāḍibun
|
Valency pattern:
NOM_minGEN
|
| X: NOM |
| Y: minGEN |
| Locus: Y |
| Aḥmad-u |
ġāḍib-u-n |
min |
Ɂibnat-i=hi |
|
pn
-
nom
|
irritated.
m
-
nom
-
indef
|
from
|
daughter-
gen
=
p
.3
m
.
sg
|
| ‘Ahmad is irritated by his daughter’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Archi
qʼˁaras
|
Valency pattern:
NOM_SUP.LAT
|
| X: NOM |
| Y: SUP.LAT |
| Locus: Y |
| paša |
qʼˁara-r-ši |
w-i |
žu-n-u<r>u |
laha-tːi-k |
|
pn
|
be.angry-
ipfv
-
advz
|
1-be
|
self.
m
-
gen
-<2>
ptcl
|
child.
obl
-
sup
-
lat
|
| ‘Pasha is getting irritated with his daughter.’ |
Armenian (Eastern)
zayranal
|
Valency pattern:
NOM_DATvra
|
| X: NOM |
| Y: DATvra |
| Locus: Y |
| Petros-ə |
zayranum+ē |
dster |
vra |
|
pn
[
nom
]-
def
|
get_irritated:
prs
:3
sg
|
daughter:
dat
|
on
|
| ‘Petros is getting irritated with his daughter.’ |
Assyrian Neo-Aramaic
ləbba +sarəx
|
Valency pattern:
EXT/REL_men
|
| X: EXT/REL |
| Y: men |
| Locus: XY |
| ləbb=ət |
sava |
+srəx-lə |
mən |
navəgta |
|
heart(
m
)=
rel
|
old.
m
|
be_mad.
pst
-
ls
.3
m
|
from
|
granddaughter(
f
)
|
| ‘The oldman is irritated with his daughter.’ |
Avar
ccin buk’ine
|
Valency pattern:
GEN_LOC
|
| X: GEN |
| Y: LOC |
| Locus: XY |
| ʕali-l |
jas-alda |
ccin |
b-ugo |
|
pn
-
gen
|
girl-
obl
.
loc
|
anger
|
n
-
cop
|
| ‘Ali is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Azerbaijani
ǝsǝbilǝşmək
|
Valency pattern:
NOM_DATLAT
|
| X: NOM |
| Y: DATLAT |
| Locus: Y |
| Aslan |
qız-ı-na |
ǝsǝbilǝş-ir |
|
pn
|
girl-
poss
3-
dat
/
lat
|
be_pissed-
ipfv
(3)
|
| ‘Aslan is getting irritated with his daughter.’ |
Bafut
kàmâ lwǐ
|
Valency pattern:
ntong_ni
|
| X: ntong |
| Y: ni |
| Locus: XY |
| ntɔ̂ŋ |
àmbɛ́ |
ᵼ̀ |
kàmâ |
lwǐ |
nᵼ̀ |
mú |
jì |
màŋgjè |
|
neck/
prep
|
pn
|
sm
|
getting
|
bitter
|
with1
|
child
|
his
|
female
|
| ‘Ambe is getting upset with his daughter.’ |
Bambara
ládimi
|
Valency pattern:
DO_SBJ
|
| X: DO |
| Y: SBJ |
| Locus: X |
| Fántà |
ye |
Sékù |
ládimi |
|
pn
|
pfv
.
tr
|
pn
|
irritate
|
| ‘Fanta irritated Seku.’ |
Bartangi
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Belarusian
razdražniacca
|
Valency pattern:
NOM_naACC
|
| X: NOM |
| Y: naACC |
| Locus: Y |
| Alieś |
razdražnia-jec-ca |
na |
sv-aju |
dačk-u |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
irritate(
ipfv
)-
prs
.3
sg
-
refl
|
on
|
one’s-
acc
.
sg
.
f
|
daughter-
acc
.
sg
|
| ‘Ales is getting irritated with his daughter.’ |
Budugh
esebleşmi yıxhar
|
Valency pattern:
NOM_LOCgure
|
| X: NOM |
| Y: LOCgure |
| Locus: Y |
| aslan |
ug-o |
rij-a' |
güre |
esebleşmi |
yıxhar-i |
|
pn
|
refl
-
gen
|
girl-
loc
|
considering
|
irritated
|
m
.be.
ipfv
-
nonpst
|
| ‘Aslan is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Bulgarian
yadosvam se
|
Valency pattern:
SBJ_DAT(na)
|
| X: SBJ |
| Y: DAT(na) |
| Locus: Y |
| Petăr |
se |
yadosva |
na |
Maria |
|
pn
|
refl
|
irritate(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
on
|
pn
|
| ‘Petar is getting irritated with Maria.’ |
Catalan
enfadar-se
|
Valency pattern:
SBJ_amb
|
| X: SBJ |
| Y: amb |
| Locus: Y |
| en |
Pere |
s'enfad-a |
amb |
la |
seva |
filla |
|
def
.
sg
.
m
|
pn
(
m
)
|
refl
.3
sg
-get_angry-3
sg
.
prs
.
ind
|
with
|
def
.
sg
.
f
|
poss
.3.
f
.
sg
|
daughter(
f
)
|
| ‘Pere is getting irritated with his daughter.’ |
Chechen
oeghaz-AGR-axa
|
Valency pattern:
ABS_DAT
|
| X: ABS |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Islam |
shien |
jow-ana |
oeghaz-v-ax-na |
|
pn
.
abs
|
3
sg
.
gen
.
refl
|
girl-
dat
|
angry-
v
-go-
prf
|
| ‘Islam is angry with his daughter.’ |
Chinese (Mandarin)
jīnù
|
Valency pattern:
SBJ_bei
|
| X: SBJ |
| Y: bei |
| Locus: Y |
| Zhāngsān |
kuài |
bèi |
tā-nǚ'ér |
jīnù |
le |
|
pn
|
soon
|
pass
|
he-daughter
|
irritate
|
pfv
|
| ‘Zhangsan is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: The passive construction is normally used when there is a sense of misfortune or adversity. |
Chirag
q’uc’ b-uχi
|
Valency pattern:
ABS_SUPER
|
| X: ABS |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| ʡale |
xadi-l-i |
zarp-le |
q’uc’ |
urχ-le |
|
pn
(
abs
)
|
wife-
obl
-
super
|
quick-
adv
|
angry
|
(
m
.
sg
)become:
ipf
-
dur
.
prs
.3
|
| ‘Ali gets irritated with his wife easily.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Croatian
ići na živce
|
Valency pattern:
DAT_NOM
|
| X: DAT |
| Y: NOM |
| Locus: X |
| Per-i |
kći |
opet |
ide |
na |
živc-e |
|
pn
-
dat
.
sg
|
daughter[
nom
.
sg
]
|
again
|
go(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
on
|
nerve-
acc
.
pl
|
| ‘Pero is getting irritated with his daughter again.’ |
Czech
naštvat
|
Valency pattern:
ACC_NOM
|
| X: ACC |
| Y: NOM |
| Locus: X |
| Petr-a |
dcer-a |
naštva-l-a |
|
pn
(
m
)-
acc
.
sg
|
daughter(
f
)-
nom
.
sg
|
irritate(
pfv
)-
pst
-
f
.
sg
|
| ‘Petr got irritated with his daughter.’ |
Danish
blive irriteret
|
Valency pattern:
SBJ_pa
|
| X: SBJ |
| Y: pa |
| Locus: Y |
| Peter |
blive-r |
irritere-t |
på |
sin |
datter |
|
pn
|
become-
prs
|
irritate-
ptcp
.
pst
.
sg
|
on
|
poss
.
refl
.
c
.
sg
|
daughter(
c
)
|
| ‘Peter is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate (passive). |
Dargwa (Itsari)
q'uc'-či-B-iːr-araj
|
Valency pattern:
ABS_SUPER.LAT
|
| X: ABS |
| Y: SUPER.LAT |
| Locus: Y |
| Islam |
cin-na |
rirsːi-li-j |
q'uc'-či-w-iːr-a=ca-w |
|
pn
(
abs
)
|
self-
gen
|
daughter-
obl
-
super
(
lat
)
|
anger-
on
-
m
-
lv
.
ipfv
-
prs
=
cop
-
m
|
| ‘Islam is getting irritated with his daughter.’ |
Dargwa (Kadar)
ʁajništi laˁ-CL-q'-es (IPFV)
|
Valency pattern:
NOM_SUPER
|
| X: NOM |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| meħamad |
ʁajništi |
laˤ-w-q'-aˤn |
cuni-ja |
rursi-li-ke |
|
pn
|
irritated
|
hither
-
m
-go.
ipfv
-
th
|
self-
gen
|
girl-
obl
-
super
|
| ‘Muhammad is getting irritated with his daughter.’ |
Dargwa (Kaytag)
ʕaˁs:i vihara
|
Valency pattern:
NOM_SUPER
|
| X: NOM |
| Y: SUPER |
| Locus: Y |
| Petja |
ʕaˁs:i |
v-irh-ara |
kiž-iv |
cin-na |
rirsi-l-ži |
|
pn
|
irritated
|
m
-be.
ipf
-
inf
|
begin.
pf
-
aor
(3)
|
refl
.
obl
-
gen
|
girl-
obl
-
super
|
| ‘Petja is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Dargwa (Kubachi)
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| gal |
sin-na |
juldaš-l-i |
ħaˤsi-l=saw |
|
boy
|
refl
.
obl
-
gen
|
friend-
obl
-
dat
|
angry-
adv
=
cop
.
m
(3)
|
| ‘The boy is getting irritated with his friend.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Dargwa (Tsudakhar)
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Dargwa (Tsugni)
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Dutch
zich ergeren
|
Valency pattern:
SBJ_aan
|
| X: SBJ |
| Y: aan |
| Locus: Y |
| Piet |
erger-t |
zich |
aan |
zijn |
dochter |
|
pn
(
c
)
|
irritate
|
refl
|
on
|
poss
.
c
.3
sg
|
daughter(
c
)
|
| ‘Piet is getting irritated with his daughter.’ |
Enets (Forest)
bɔbur
|
Valency pattern:
NOM_OBLdez
|
| X: NOM |
| Y: OBLdez |
| Locus: Y |
| modʲi |
kasa-jʔ |
nɛ |
nʲe-da |
dʲez |
bɔbuŋa |
|
i
|
man-
nom
.
sg
.1
sg
|
woman
|
child-
obl
.
sg
.3
sg
|
in_the_direction
|
grumble(
ipfv
).3
sg
.
s
|
| ‘My friend grumbles at his daughter’. |
English
get irritated
|
Valency pattern:
SBJ_with
|
| X: SBJ |
| Y: with |
| Locus: Y |
| Peter |
is |
getting |
irritated |
with |
his |
daughter. |
|
|
|
|
|
|
|
| |
| Note: Get-passive. |
Estonian
ärrituma
|
Valency pattern:
NOM_GENpeale
|
| X: NOM |
| Y: GENpeale |
| Locus: Y |
| Peeter |
ärritu-b |
oma |
tütre |
peale |
|
pn
.
sg
.
nom
|
get_irritated-
prs
.3
sg
|
poss
.
refl
|
daughter.
sg
.
gen
|
at
|
| ‘Peeter is getting irritated with his daughter.’ |
Finnish
ärsyyntyä
|
Valency pattern:
NOM_ELA
|
| X: NOM |
| Y: ELA |
| Locus: Y |
| Pekka |
ärsyynty-y |
tytö-stä-än |
|
pn
.
nom
|
be.irritated-
prs
.3
sg
|
daughter-
ela
-
poss
.3
sg
|
| ‘Pekka is getting irritated with his daughter.’ |
French
être agacé
|
Valency pattern:
SBJ_par
|
| X: SBJ |
| Y: par |
| Locus: Y |
| Paul |
est |
agacé |
par |
sa |
fille |
|
pn
(
m
)
|
be.
prs
.3
sg
|
irritate.
pst
.
ptcp
.
m
|
by
|
one’s.
sg
.
f
|
daughter(
f
)
|
| ‘Paul is irritated with his daughter.’ |
| Note: Passive construction. |
Gascon
s'esmalís
|
Valency pattern:
SBJ_contra
|
| X: SBJ |
| Y: contra |
| Locus: Y |
| Pèir |
s’=esmalís |
contra |
soa |
hilha |
|
pn
|
refl
=irritate.
prs
.3
sg
|
against
|
one’s.
sg
.
f
|
daughter
|
| ‘Pèir is irritated with his daughter.’ |
Gban
gbí … yè zǒzǒ
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| Zá̰ |
gbí |
‶ |
yȅȅ |
zǒzǒ |
ȁ |
nḭ̋ |
là |
|
pn
|
breast
|
3
sg
|
ipfv
\be
|
hot
|
s/he/it
|
child
|
on
|
| ‘Zan’s irritated with his child.’ |
| Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier. |
Georgian
ga-Ø-γizian-d-eb-a (FUT)
|
Valency pattern:
NOM_DAT.SUPERESS/SUPERLAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT.SUPERESS/SUPERLAT |
| Locus: Y |
| p'et're-Ø |
tavis |
kališvil-ze |
Ø-γizian-d-eb-a |
|
pn
-
nom
|
poss
|
daughter-
pstp
:
superess
/
superlat
|
prv
:outward-
s
3-annoy-
intr
-
sm
-
s
3
sg
.
inact
|
| ‘Petre is getting irritated with his daughter.’ |
German
genervt werden
|
Valency pattern:
NOM_vonDAT
|
| X: NOM |
| Y: vonDAT |
| Locus: Y |
| Karl |
wird |
von |
sein-er |
Tochter |
genervt |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
become.
prs
.3
sg
|
of
|
his-
f
.
dat
.
sg
|
daughter[
dat
.
sg
]
|
irritate.
ptcp
2
|
| ‘Karl is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate (passive). |
Hebrew (modern)
mitatsben
|
Valency pattern:
SBJ_al
|
| X: SBJ |
| Y: al |
| Locus: Y |
| Pinχas |
mitatsben |
al |
ha |
bat |
ʃel-o |
|
pn
|
become.annoyed[
ptcp
.
sg
.
m
]
|
on
|
def
|
daughter
|
poss
-3
sg
.
m
|
| ‘Pinchas is getting irritated with his daughter.’ |
Hindi
gussā honā
|
Valency pattern:
DAT_ABL
|
| X: DAT |
| Y: ABL |
| Locus: XY |
| Pratīk |
ko |
apn-ī |
beṭī |
se |
gussā |
ho |
rah-ā |
hɛ |
|
pn
(
m
).
sg
.
obl
|
acc
/
dat
|
own-
f
|
daughter(
f
).
sg
.
obl
|
abl
|
anger(
m
).
sg
.
dir
|
be
|
dur
-
m
.
sg
|
prs
.3
sg
|
| ‘Prateek is being angry with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Indonesian (standard)
marah
|
Valency pattern:
SBJ_pada
|
| X: SBJ |
| Y: pada |
| Locus: Y |
| Asep |
lagi-lagi |
marah |
pada |
putri-nya |
|
pn
|
still~
rpl
|
angry
|
for
|
daughter-3
sg
|
| ‘Asep is getting irritated with his daughter again.’ |
Irish
fáil imníoch
|
Valency pattern:
SBJ_faoi
|
| X: SBJ |
| Y: faoi |
| Locus: Y |
| Tá |
Pól |
a’ |
fáilt |
imníoch |
faoi-na |
hiníon. |
|
be.
prs
|
pn
|
at
|
become.
nmlz
|
irritated
|
under-
poss
.3
sg
.
m
|
daughter
|
| ‘Pól is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. The copula-like verb is nominalized as part of the progressive construction. |
Italian
irritarsi
|
Valency pattern:
SBJ_con
|
| X: SBJ |
| Y: con |
| Locus: Y |
| Leo |
si |
irrit-a |
con |
su-a |
figli-a |
|
pn
(
m
)
|
refl
|
irritate-3
sg
.
prs
|
with
|
poss
.3
sg
-
sg
.
f
|
daughter-
sg
.
f
|
| ‘Leo gets irritated with his daughter.’ |
Karata
ssime raʔaɬa
|
Valency pattern:
POSS_DAT
|
| X: POSS |
| Y: DAT |
| Locus: XY |
| ʕali-b |
jaše-ɬ-ja |
ssime |
r-aʔ-a |
idja |
|
pn
-
n
|
girl-
obl
-
dat
|
anger
|
npl
-come-
ipf
|
cop
|
| ‘Ali is getting irritated with his daughter.’ |
Kazakh
key
|
Valency pattern:
TR
|
| X: NOM |
| Y: ACC |
| Locus: TR |
| Petya |
öz |
qïz-ï-n |
key-іp |
otïr |
|
pn
|
one’s
|
daughter-
poss
3-
acc
|
get_irritated-
cvb
|
sit.3
sg
|
| ‘Petya is getting irritated with his daughter.’ |
Khanty (Kazym)
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Khoekhoe
ǀhū kai-he
|
Valency pattern:
SBJ_xa
|
| X: SBJ |
| Y: xa |
| Locus: Y |
| Petru-b |
ge |
ǁî-b |
di |
ǀgôa-s |
xa |
ra |
ǀhū |
kai-he |
|
pn
-3
m
.
sg
|
decl
|
3-3
m
.
sg
|
poss
|
daughter-3
f
.
sg
|
by
|
ipfv
|
be_irritated
|
cause-
pass
|
| ‘Peter is getting irritated with his daughter. ’ |
Khwarshi
semi mak'a
|
Valency pattern:
GEN1_CONT.LAT
|
| X: GEN1 |
| Y: CONT.LAT |
| Locus: XY |
| di-lo |
χole-s |
harza |
semi |
m-a:k'a |
uža-qo-l |
|
1
sg
.
o
-
gen
2
|
husband-
gen
1
|
often
|
anger
|
iii
-go\
gnt
|
son-
cont
-
lat
|
| ‘My husband is often irritated with our son.’ |
| Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level argument. |
Komi-Permyak
вöгасьны
|
Valency pattern:
NOM_SUPLAT
|
| X: NOM |
| Y: SUPLAT |
| Locus: Y |
| Петя |
вöгась-ö |
ас-вас |
ныв-вö |
|
pn
|
разозлиться-
prs
.3
|
сам-
abl
.
p
.3
|
дочь-
suplat
|
| ‘Петя злится на дочь.’ |
Komi-Zyrian
de̮zmi̮ni̮
|
Valency pattern:
NOM_vile
|
| X: NOM |
| Y: vile |
| Locus: Y |
| Pet'a |
de̮zm-e̮ |
ni̮v |
vi̮l-as |
|
pn
|
get_irritated-
prs
.3
|
daughter
|
top-
ill
.
p
.3
sg
|
| ‘Petja is getting irritated with his daughter.’ |
Kpelle (Guinean)
líi hólu
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| Pépèe |
líi |
àa |
hólu |
Ɲàákwɛ̀i |
pɔ́ |
|
pn
|
heart
|
3
sg
.
prf
|
sting
|
pn
|
to
|
| ‘Pepee is angry with Nyakwei.’ |
| Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier. |
Kryz (Alik)
ʕasi xhiyic
|
Valency pattern:
NOM_GEN7adig
|
| X: NOM |
| Y: GEN7adig |
| Locus: Y |
| terlan |
ug |
rişi |
ʕadi-ğ |
ʕasi |
şe-re |
|
pn
|
refl
.
m
(
gen
)
|
girl.
gen
|
surface-
super
|
reckless
|
be.
ipfv
-
prs
.
m
|
| ‘Terlan is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Kryz (Ismayilli)
hisdi yo
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| aslan |
ugura |
riş-iz |
hisdi |
ye |
|
pn
|
m
.
refl
.
gen
|
daughter-
dat
|
upset
|
cop
.
m
|
| ‘Aslan is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Kryz (proper)
ʕasi xhiyic
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| aslan |
ug |
riş-is |
ʕasi |
şa-ri |
|
pn
|
refl
.
m
|
daughter-
dat
|
angry
|
be.
ipf
-
prs
.
m
|
| ‘Aslan is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Kumyk
assi bolmaq
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| patimat |
qɨz-ɨn-a |
assi |
bol-d-u |
|
pn
|
daughter-3
sg
-
dat
|
irritable
|
become-
pst
-3
sg
|
| ‘Patimat got irritated with her daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Kurdish (Sorani)
bêzar bûn
|
Valency pattern:
SBJ.INTR_le
|
| X: SBJ.INTR |
| Y: le |
| Locus: Y |
| Hîwa |
xerîk-e |
le |
kiç-eke=î |
bêzar |
de-b-ê |
|
pn
|
busy-be.
prs
.3
sg
|
from
|
daughter-
def
=3
sg
.
pc
|
annoyed
|
ind
-become.
prs
-3
sg
|
| ‘Hiwa is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Kurmanji (Northern Kurdish)
aciz bûn (intr)
|
Valency pattern:
SBJ.INTR_jiOBL
|
| X: SBJ.INTR |
| Y: jiOBL |
| Locus: Y |
| zilam |
ji |
keç-a |
xwe |
aciz |
e |
|
man
|
from
|
daughter-
ez
.
f
|
self
|
irritated
|
cop
.3
sg
|
| ‘The man is irritated by his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Lak (Quba)
|
Valency pattern:
NOM_SUPLAT
|
| X: NOM |
| Y: SUPLAT |
| Locus: Y |
| b-urig-i, |
c'unil=gu |
Maħammad |
sːi |
b-iz-la-j |
ur |
ca-l-ba |
duš-ni-j-n |
|
hpl
-look-
imp
|
again=
add
|
pn
|
anger
|
3-stand.up-
ipfv
-
cvb
.
ipfv
|
1.be.
prs
.3
p
|
self.
obl
.1-
gen
-3.
ptcl
|
daughter-
obl
-
sup
-
lat
|
| ‘Look, Mohammad is getting irritated with his daughter again.’ |
Latin
irrito + PASS
|
Valency pattern:
NOM_ABL
|
| X: NOM |
| Y: ABL |
| Locus: Y |
| neque |
magis |
irritat-us |
esset |
Antoni-us |
regn-o |
Caesar-is |
quam |
ob |
eiusdem |
mort-em |
deterrit-us |
|
and_not
|
more
|
irritate.
prf
.
ptcp
.
pass
-
nom
.
sg
.
m
|
be.
ipfv
.
sbjv
.
act
.3
sg
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
rule(
n
)-
abl
.
sg
|
pn
(
m
)-
gen
.
sg
|
than
|
from
|
same.
gen
.
sg
.
m
|
death(
f
)-
acc
.
sg
|
frighten.
prf
.
ptcp
.
pass
-
nom
.
sg
.
m
|
| ‘Nor was Antonius more irritated by the rule of Caesar, than he was terrified by his death.’ |
| Note: (Cic. Ep. ad Brutum. 24, 3, 10) |
Laz
gur-iš o-kt-ap-a
|
Valency pattern:
NOM_ABL
|
| X: NOM |
| Y: ABL |
| Locus: Y |
| Käzim-i |
bozo-muš-išen |
gu(r)-i |
m-Ø-a-kt-u |
|
pn
-
nom
|
girl-
poss
3-
abl
|
heart-
nom
|
prv
-
s
3-
ver
:
r
-turn-
s
3
sg
.
pst
|
| ‘Käzim is getting upset because of his daughter.’ |
| Note: This structure is confirmed to be correct, although it looks unusual. Unmarked external possessor? |
Lezgian (Yargun)
giji jen
|
Valency pattern:
NOM_SUB/POSTEL
|
| X: NOM |
| Y: SUB/POSTEL |
| Locus: Y |
| Sahib |
viç-i-n |
ruș-a-kaa |
giji |
je-zva |
|
pn
|
self-
obl
-
gen
|
daughter-
obl
-
sub
/
postel
|
irritated
|
become.
ipfv
-
prs
|
| ‘Sahib is getting irritated with his daughter.’ |
Macedonian
se gnevi
|
Valency pattern:
SBJ_na
|
| X: SBJ |
| Y: na |
| Locus: Y |
| Petar |
se |
gnevi |
na |
ḱerka |
mu |
|
pn
|
refl
|
irritate(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
on
|
daughter(
f
).
sg
|
pro
.3
sg
.
m
.
dat
|
| ‘Petar is getting irritated with his daughter.’ |
Maltese
tnerveż
|
Valency pattern:
SBJ_ma
|
| X: SBJ |
| Y: ma |
| Locus: Y |
| Ġwanni |
qed |
jitnerveż |
ma’ |
bintu |
|
pn
|
prog
|
get.irritated.
ipf
.
m
.3
sg
|
with1
|
daughter.
poss
.
m
.3
sg
|
| ‘Ġwanni is getting irritated with his daughter.’ |
Maninka (Eastern)
wùrunba
|
Valency pattern:
SBJ_kama
|
| X: SBJ |
| Y: kama |
| Locus: Y |
| Fónba |
bára |
wùrunba |
à |
dén` |
kámà. |
|
pn
|
prf
|
become.irritated
|
3
sg
|
child\
art
|
for
|
| ‘Fomba is annoyed by his child.’ |
Mano
tā̰ā̰
|
Valency pattern:
le_SBJ
|
| X: le |
| Y: SBJ |
| Locus: X |
| lɛ́ɛ̀ |
tà̰à̰ |
ŋ̄ |
lé |
|
3
sg
.
ipfv
|
annoy:
ipfv
|
1
sg
|
mouth
|
| ‘I am irritated by him.’ |
Mansi (Northern)
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Mehweb
qaˤmčʼara baqʼas
|
Valency pattern:
NOM_SUPER.LAT
|
| X: NOM |
| Y: SUPER.LAT |
| Locus: Y |
| Islam |
qaˤmčʼara |
ukʼ-uwe |
le-w |
sune-la-l |
dursi-li-če |
|
pn
|
snap
|
m
.
lv
:
ipfv
-
cvb
|
be-
m
|
self-
gen
-
emph
|
daughter-
obl
-
super
(
lat
)
|
| ‘Islam is picking on his daughter.’ |
Mingrelian
Ø-γviz-on-d-u(n)-Ø
|
Valency pattern:
ERG_ABL
|
| X: ERG |
| Y: ABL |
| Locus: Y |
| čelo-Ø |
Ø-γviz-on-d-u(n)-Ø |
muš |
osursk'ua-še(n) |
|
pn
-
nom
|
s
3-annoy-
r
.
ext
-
inch
-
sm
-
s
3
sg
.
inact
|
refl
.
poss
|
daughter-
abl
|
| ‘Chelo is getting irritatated with his daughter.’ |
Nanai
ajaktači-
|
Valency pattern:
NOM_DIR
|
| X: NOM |
| Y: DIR |
| Locus: Y |
| Petia |
əktə |
piktə-či-i |
ajakta-či-ni |
|
pn
|
woman
|
child-
dir
-
p
.
refl
.
sg
|
anger-
ipfv
.
npst
-
p
.3
sg
|
| ‘Petia is getting irritated with his daughter.’ |
Nivkh
kеʁrid
|
Valency pattern:
SBJ_DAT/ADD
|
| X: SBJ |
| Y: DAT/ADD |
| Locus: Y |
| Kaskazik |
pʰ-r̥aŋɢ-eʁlŋ-rоχ |
kеʁri-d |
|
pn
|
rfl
-woman-child-
dat
/
add
|
be.angry-
ind
|
| ‘Kaskazik is getting irritated with his daughter.’ |
Norwegian Bokmål
å irritere seg
|
Valency pattern:
SBJ_over
|
| X: SBJ |
| Y: over |
| Locus: Y |
| Per |
irritere-r |
seg |
over |
datter-en |
|
pn
|
irritate-
prs
|
refl
|
over
|
daughter-
def
.
m
.
sg
|
| ‘Per is getting irritated with his daughter.’ |
Oromo (West Central)
aara
|
Valency pattern:
NOM_LOC
|
| X: NOM |
| Y: LOC |
| Locus: Y |
| obsaa-n |
intala |
isaa-tti |
aar-ee |
dʒir-a |
|
pn
-
nom
|
daughter.
abs
|
3
sg
.
m
.
poss
-
loc
|
irritate-
conv
|
aux
-3
sg
.
m
.
npst
|
| ‘Obsa is getting angry at his daughter.’ |
Persian
aṣabānī šodan'
|
Valency pattern:
NOM_az.dast.IZAF.NOM
|
| X: NOM |
| Y: az.dast.IZAF.NOM |
| Locus: Y |
| ahmad |
az.dast-e |
doxtar-aš |
'aṣabānī |
mī-šav-ad |
|
pn
|
because_of-
izaf
|
daughter-
encl
.3
sg
|
angry
|
cont
-become.
prs
-3
sg
|
| ‘Ahmad is getting irritated with his daughter.’ |
Polish
denerwywać się
|
Valency pattern:
NOM_naACC
|
| X: NOM |
| Y: naACC |
| Locus: Y |
| Michał |
denerwuje |
się |
na |
swoj-ą |
córk-ę |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
irritate:
ipfv
.
prs
.3
sg
|
refl
|
on
|
one’s_own-
acc
.
sg
|
daughter-
acc
.
sg
|
| ‘Michał is getting irritated with his daughter.’ |
Portuguese (Brazilian)
irritar-se
|
Valency pattern:
SBJ_com
|
| X: SBJ |
| Y: com |
| Locus: Y |
| Pedro |
se |
irrit-a |
com |
sua |
filha |
|
pn
(
m
)
|
refl
|
be_irritated-3
sg
.
prs
|
with
|
poss
.3.
f
|
daughter(
f
)
|
| ‘Pedro is getting irritated with his daughter.’ |
Romani (Kalderash)
nervićilpe
|
Valency pattern:
NOM_pe
|
| X: NOM |
| Y: pe |
| Locus: Y |
| o |
Murš-a |
nervići-sajl-o |
pe |
la-te |
|
art
.
m
.
dir
.
sg
|
pn
-
nom
.
sg
|
get_irritated-
pst
-3
sg
.
m
|
on
|
she-
loc
|
| ‘Murša is getting irritated with her.’ |
Romanian
a supără
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| fiic-a |
sa |
îl |
supără |
pe |
Petru |
|
daughter-
def
.
dir
|
his.
f
|
he.
acc
.
nant
|
irritate.
prs
.3
sg
|
on
|
pn
|
| ‘Petru is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Not included in the database because the translation deviates too far from the stimulus sentence. |
Russian
razdražatʹsja
|
Valency pattern:
NOM_naACC
|
| X: NOM |
| Y: naACC |
| Locus: Y |
| Pet-ja |
razdraža-et-sja |
na |
svo-ju |
dočʹ |
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
irritate(
ipfv
)-
prs
.3
sg
-
refl
|
on
|
one’s-
f
.
acc
.
sg
|
daughter(
f
)[
acc
.
sg
]
|
| ‘Petja is getting irritated with his daughter.’ |
Rutul (Kina)
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Rutul (Mukhad)
qhaˤl lüvč'un
|
Valency pattern:
DAT_SUPEREL
|
| X: DAT |
| Y: SUPEREL |
| Locus: XY |
| murad-ı-s |
džuˤ-dı |
rıš-aala |
qhaˤl |
lüvč'u-ri |
|
pn
-
obl
-
dat
|
refl
.
h
.
obl
-
attr
|
daughter-
superel
|
anger(
a
)
|
a
.rise.
pf
-
aor
|
| ‘Murad is getting irritated with his daughter.’ |
Rutul (Myukhrek)
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| mırad-ıs |
cu-du |
riş |
ğargva-snekal |
diş |
|
pn
-
dat
|
refl
-
attr
|
daughter
|
f
.see.
ipf
-
inf
.
adv
+like
|
neg
.
cop
|
| ‘Murad does not want to see his daughter.’ |
| Note: Not included in the database because the translation deviates too far from the stimulus sentence. |
Rutul (Shin-Borch)
kiduʔun
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| murad-a |
riş |
kirurʔa-r |
|
pn
-
erg
|
girl
|
f
.annoy.
ipf
-
prs
|
| ‘Murad irritates the little girl.’ |
| Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate. |
Rutul (Shinaz)
bizar h-iši-n
|
Valency pattern:
NOM_EL
|
| X: NOM |
| Y: EL |
| Locus: Y |
| basir |
bizar |
ij |
džu-du |
rɨš-a-la |
|
pn
|
offended
|
cop
|
refl
.
obl
-
attr
|
daughter-
obl
-
el
|
| ‘Basir is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Saami (Skolt)
gåårõõđškueʹtted
|
Valency pattern:
NOM_GENool
|
| X: NOM |
| Y: GENool |
| Locus: Y |
| Peâtt |
gåårõõđ-škuäʹtt |
suu |
niõđ |
ool |
|
pn
.
sg
.
nom
|
get.irritated-
inch
.
prs
.3
sg
|
3
sg
.
gen
|
daughter.
sg
.
gen
|
onto
|
| ‘Pete is getting irritated with his daughter.’ |
Sagada
bixizi boqa
|
Valency pattern:
ABS_POSS
|
| X: ABS |
| Y: POSS |
| Locus: Y |
| pat’imat |
bixizi |
j-oq-en |
neƚa-z |
kidbe-q |
|
pn
(
ii
)
|
be_angry
|
ii
-become-
pst
.
uw
|
3
sg
.
obl
-
gen
2
|
girl.
obl
-
poss
|
| ‘Patimat is annoyed with her daughter.’ |
Serbian
biti besan
|
Valency pattern:
NOM_naACC
|
| X: NOM |
| Y: naACC |
| Locus: Y |
| Petar |
je |
besan |
na |
svoj-u |
kćerk-u |
|
pn
.
nom
.
sg
|
be.
prs
.3
sg
|
angry.
nom
.
sg
|
on
|
one’s-
acc
.
sg
.
f
|
daughter-
acc
.
sg
|
| ‘Petar is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Shughni
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Slovak
podráždený + COP
|
Valency pattern:
NOM_naACC
|
| X: NOM |
| Y: naACC |
| Locus: Y |
| Peter |
začína |
by-ť |
na |
svoj-u |
dcér-u |
podrážden-ý |
|
pn
(
m
)[
nom
.
sg
]
|
start(
ipfv
).
prs
.3
sg
|
be-
inf
|
on
|
one's-
f
.
acc
.
sg
|
daughter(
f
)-
acc
.
sg
|
irritated-
m
.
nom
.
sg
|
| ‘Peter gets irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Slovenian
razburjati se
|
Valency pattern:
NOM_zaradiGEN
|
| X: NOM |
| Y: zaradiGEN |
| Locus: Y |
| Pavel |
se |
razburja |
zaradi |
Аn-e |
|
pn
[
nom
.
sg
]
|
rfl
|
upset:
ipfv
.
prs
.3
sg
|
because_of
|
pn
-
gen
.
sg
|
| ‘Pavel is getting irritated with Ana.’ |
Spanish
irritarse
|
Valency pattern:
SBJ_con
|
| X: SBJ |
| Y: con |
| Locus: Y |
| Pedro |
se |
irrit-a |
con |
su |
hija |
|
pn
[
sg
.
m
]
|
refl
.3
sg
|
irritate-
prs
.3
sg
|
with
|
one’s[
sg
.
f
]
|
daughter[
sg
.
f
]
|
| ‘Pedro is getting irritated with his son.’ |
Svan
Ø-i-xrin-äːl (PRS)
|
Valency pattern:
NOM_SUPERESS/SUPERLAT
|
| X: NOM |
| Y: SUPERESS/SUPERLAT |
| Locus: Y |
| maizer-Ø |
miča |
gezal-ži |
Ø-i-xrin-äːl |
|
pn
-
nom
|
poss
3
|
child-
superess
/
superlat
|
s
3-
ver
:
s
-grudge-
vpl
|
| ‘Maizer is getting angry with his child.’ |
Swedish
att bli irriterad
|
Valency pattern:
SBJ_pa
|
| X: SBJ |
| Y: pa |
| Locus: Y |
| Björn |
håll-er |
på |
att |
bli |
irritera-d |
på |
sin |
dotter |
|
pn
|
hold-
prs
|
on
|
to
|
become.
inf
|
irritate-
ptcp
.
c
.
sg
|
on
|
poss
.
refl
.
c
.
sg
|
daughter
|
| ‘Björn is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate (passive). |
Tabasaran (Kandyk)
|
Valency pattern:
DAT_CONT.ELAT
|
| X: DAT |
| Y: CONT.ELAT |
| Locus: XY |
| fatima.ji-z |
ča-n |
šur-k-an |
qaˁl |
ʁ-ura |
|
pn
-
dat
|
refl
(
sg
)-
gen
|
girl-
cont
-
elat
|
angry
|
go-
prs
|
| ‘Fatima is getting irritated with her daughter.’ |
Tagalog
mairita
|
Valency pattern:
ACT_CAUSE
|
| X: ACT |
| Y: CAUSE |
| Locus: Y |
| na-i~irita |
si |
Pedro |
sa |
kaniya-ng |
anak |
na |
babae |
|
av
.
ipfv
-
ipfv
~get_irritated
|
pers
.
subj
|
pn
|
dat
|
3.
sg
.
dat
-
lin
|
child
|
lin
|
female
|
| ‘Pedro is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: The Y-argument i) can be introduced by an explicit causal marker and ii) can be promoted to subject in the causal voice construction. |
Telugu
cirākupaḍu
|
Valency pattern:
NOM_OBLmida
|
| X: NOM |
| Y: OBLmida |
| Locus: Y |
| pravīṇ |
tana |
kūturu |
mīda |
cirākupaḍutunnāḍu |
|
pn
(
m
).
sg
.
nom
|
own
|
daughter(
f
).
sg
.
obl
|
on
|
be_cross.
dur
.3
sg
.
m
|
| ‘Praveen is getting irritated with his daughter.’ |
Tsakhur
qhaˁl vuхhay
|
Valency pattern:
DAT_CONTEL
|
| X: DAT |
| Y: CONTEL |
| Locus: XY |
| murad-ı-s |
yišše-ke |
qhaˁl |
vuхha |
|
pn
-
obl
-
dat
|
girl.
obl
-
contel
|
anger(
a
)
|
a
.be.
pf
|
| ‘Murad is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Tswana
tenegela
|
Valency pattern:
TR
|
| X: SBJ |
| Y: DO |
| Locus: TR |
| Kitso |
o-ten-eg-ets-e |
mo-rwa-we |
|
prn
(1)
|
s
i
:cl1-irritate-
decaus
-
appl
.
prf
-
fv
|
sg
-son(1)-adp
i
:cl1
|
| ‘Kitso got irritated with his child.’ |
Turkish
sinirlenmek
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Mehmet |
Orhan-a |
sinirlen-iyor |
|
pn
|
pn
-
dat
|
get_irritated-
prs
|
| ‘Mehmet is getting irritated with Orhan.’ |
Turoyo
magəž
|
Valency pattern:
DO_SBJ
|
| X: DO |
| Y: SBJ |
| Locus: X |
| i |
barṯo |
ko-magiž-o |
Gabriyel |
u |
bab-ayḏa |
|
art
.
f
|
daughter
|
prs
-irritate.
ipfv
-
ss
.3
f
|
pn
|
art
.
m
|
father-
p
.3
f
|
| ‘The daughter irritates Gabriyel, her father.’ |
Twi
hyɛ abufuo
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| Kofi |
babaa |
re-hyɛ |
no |
abufuo |
|
pn
|
daughter
|
prog
-put
|
him
|
anger
|
| ‘Kofi’s daughter is irritating him.’ |
| Note: Not included in the database because the translation deviates too far from the stimulus sentence. |
Udi
əcuğləyinşakes
|
Valency pattern:
ABS_GENloxol
|
| X: ABS |
| Y: GENloxol |
| Locus: Y |
| Andrey |
iz |
xuyər-i |
loxol |
əcuğləyinş=e=bak-sa |
|
pn
|
self.
gen
|
girl-
gen
|
from_above
|
be_angry=3
sg
=
lv
-
prs
|
| ‘Andrey is getting irritated with his daughter.’ |
Udmurt
kerʒ́egjaśki̮ni̮
|
Valency pattern:
NOM_NOMvile
|
| X: NOM |
| Y: NOMvile |
| Locus: Y |
| Pet'a |
ni̮l-i̮z |
vi̮l-e |
kerʒ́egjaśkje |
|
pn
.
nom
|
sister-
poss
.3
sg
|
upper_part-
ill
|
get_irritated.
prs
.3
sg
|
| ‘Petja is getting irritated with his daughter.’ |
Ukrainian
rozdratovanyj + COP
|
Valency pattern:
NOM_naACC
|
| X: NOM |
| Y: naACC |
| Locus: Y |
| Petr-o |
rozdratovan-yj |
na |
svoju |
don’k-u |
|
pn
(
m
)-
nom
.
sg
|
irritate(
pfv
)
ptcp
.
pst
.
pass
-
m
.
nom
.
sg
|
on
|
one’s.
f
.
acc
.
sg
|
daughter(
f
)-
acc
.
sg
|
| ‘Petro is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate (passive participle). |
Ulcha
*
|
Valency pattern:
NA
|
| X: * |
| Y: * |
| Locus: * |
| * |
|
*
|
| * |
| Note: No satisfactory translation has been obtained. |
Uzbek
badžahl bo’lmoq
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Petya |
o’z-i-niŋ |
qiz-ga |
badžahl |
bo’l-ib |
tur-ib-ti |
|
pn
|
own-
poss
.3
sg
-
gen
|
daughter-
dat
|
irritated
|
be-
cvb
|
stand-
prs
4-3
sg
|
| ‘Petja is getting irritated with his daughter.’ |
| Note: Non-verbal predicate. |
Wolof
xoñoñ
|
Valency pattern:
SBJ_ndax
|
| X: SBJ |
| Y: ndax |
| Locus: Y |
| Usmaan |
dafa |
xoñoñ |
ndax |
doom-am |
|
pn
|
f
oc
v
.s
i
:3
sg
|
get.irritated
|
because.of
|
child(
j
)-
poss
:3
sg
|
| ‘Usmaan got irritated with his child.’ |
Yukaghir (Northern)
hа̄ličǝ ŋol=
|
Valency pattern:
NOM_DAT
|
| X: NOM |
| Y: DAT |
| Locus: Y |
| Sǝmiǝn |
tudǝ |
mаrhilˈ-ŋinˈ |
hа̄li-čǝ |
ŋol-а̄-n-а̄-j |
|
pn
|
3
sg
.
poss
|
daughter-
dat
|
be_scary-
ptcl
|
be-
trnsf
-
ipf
-
inch
-
intr
.3
sg
|
| ‘Semien is getting irritated with his daughter.’ |
Zazaki
|
Valency pattern:
SBJ.INTR_de.PSTP
|
| X: SBJ.INTR |
| Y: de.PSTP |
| Locus: Y |
| o |
kena-ja |
xo=də |
vaʒi-jɛn-o |
|
3
sg
.
m
.
abs
|
daughter-
ez
.
f
|
refl
=at
|
grumble.
prs
-
aug
-3
sg
.
m
|
| ‘He is getting irritated with his daughter.’ |