BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘get irritated’

Argument frame: X (get irritated) with Y
Stimulus sentence: (P. has a very bad disposition. Look, once again) P. is getting irritated with his daughter .
Predicate label Ru: раздражаться
Argument frame Ru: X (раздражаться) на Y
Stimulus sentence Ru: (— У П. очень скверный характер. Смотрите, снова) – П. раздражается на свою дочь .

Abaza X-gʷə Y-kʷ-ŝaχ + NEG

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
rasúl j-pha j-gʷə d-g’ə́-kʷ-ŝaχ-wa-m
pn 3 sg . m . io -daughter 3 sg . m . io -heart 3 sg . h . abs - neg - loc -compensate- ipf - neg
‘Rasul is getting irritated with his daughter’ (lit. ‘Rasul’s daughter does not fit into his heart’).
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier.

Adyghe (West Circassian) gʷə ʁe.pe

Valency pattern: NominalPossessor_ERG
X: NominalPossessor
Y: ERG
Locus: X
č̣ʼelejeʁaǯʼe-m č̣ʼelejeǯʼaḳʷe-xe-m ə-gʷ a-ʁa-pe
teacher- obl pupil- pl - obl 3 sg . pr -heart 3 pl . erg - caus -suffer
‘The teacher is getting irritated with the pupils.’
Note: Lit. ‘The pupils make the teacher’s heart suffer’.

Aghul *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Alik Kryz ʕasi xhiyic

Valency pattern: NOM_GEN7adig
X: NOM
Y: GEN7adig
Locus: Y
terlan ug rişi ʕadi-ğ ʕasi şe-re
pn refl . m ( gen ) girl. gen surface- super reckless be. ipfv - prs . m
‘Terlan is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate.

Archi

Valency pattern: NOM_SUP.LAT
X: NOM
Y: SUP.LAT
Locus: Y
paša qʼˁara-r-ši w-i  žu-n-u<r>u laha-tː-ik
pn be.angry- ipfv - cvb . ipfv 1-be self. m - gen -<2> ptcl child. obl - sup - lat
‘Pasha is getting irritated with his daughter.’

Assyrian Neo-Aramaic ləbba +sarəx

Valency pattern: BARE_men
X: BARE
Y: men
Locus: XY
ləbb=ət sava +srəx-lə mən navəgta
heart( m )= rel old. m be_mad. pst - ls .3 m from granddaughter( f )
‘The oldman is irritated with his daughter.’

Avar ccin buk’ine

Valency pattern: GEN_LOC
X: GEN
Y: LOC
Locus: XY
ʕali-l jas-alda ccin b-ugo
pn - gen girl- obl . nm . loc anger n - cop
‘Ali is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate.

Azerbaijani ǝsǝbilǝşmək

Valency pattern: NOM_DATLAT
X: NOM
Y: DATLAT
Locus: Y
Aslan qız-ı-na ǝsǝbilǝş-ir
pn girl- poss 3- dat / lat be_pissed- ipfv (3)
‘Aslan is getting irritated with his daughter.’

Bambara ládimi

Valency pattern: DO_SBJ
X: DO
Y: SBJ
Locus: X
Fántà ye Sékù ládimi
pn pfv . tr pn irritate
‘Fanta irritated Seku.’

Brazilian Portuguese irritar-se

Valency pattern: SBJ_com
X: SBJ
Y: com
Locus: Y
Pedro se irrit-a com sua filha
pn ( m ) refl be_irritated-3 sg . prs with poss .3. f daughter( f )
‘Pedro is getting irritated with his daughter.’

Catalan enfadar-se

Valency pattern: SBJ_amb
X: SBJ
Y: amb
Locus: Y
en Pere s'enfad-a amb la seva filla
def . sg . m pn ( m ) refl .3 sg -get_angry-3 sg . prs . ind with def . sg . f poss .3. f . sg daughter( f )
‘Pere is getting irritated with his daughter.’

Chirag q’uc’ b-uχi

Valency pattern: ABS_SUPER
X: ABS
Y: SUPER
Locus: Y
ʡale xadi-l-i zarp-le q’uc’ urχ-le
pn ( abs ) wife- obl - super quick- adv angry ( m . sg )become: ipf - dur . prs .3
‘Ali gets irritated with his wife easily.’
Note: Non-verbal predicate.

Czech naštvat

Valency pattern: ACC_NOM
X: ACC
Y: NOM
Locus: X
Petr-a dcer-a naštva-l-a
pn ( m )- acc . sg daughter( f )- nom . sg irritate( pfv )- pst - f . sg
‘Petr got irritated with his daughter.’

Danish blive irriteret

Valency pattern: SBJ_pa
X: SBJ
Y: pa
Locus: Y
Peter blive-r irritere-t sin datter
pn become- prs irritate- ptcp . pst . sg on poss . refl . c . sg daughter( c )
‘Peter is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Dutch zich ergeren

Valency pattern: SBJ_aan
X: SBJ
Y: aan
Locus: Y
Piet erger-t zich aan zijn dochter
pn ( c ) irritate refl on poss . c .3 sg daughter( c )
‘Piet is getting irritated with his daughter.’

Eastern Maninka wùrunba

Valency pattern: SBJ_kama
X: SBJ
Y: kama
Locus: Y
Fónba bára wùrunba dén` kámà.
pn prf become.irritated 3 sg child\ art for
‘Fomba is annoyed by his child.’

English get irritated

Valency pattern: SBJ_with
X: SBJ
Y: with
Locus: Y
Peter is getting irritated with his daughter.
Note: Get-passive.

Estonian ärrituma

Valency pattern: NOM_GENpeale
X: NOM
Y: GENpeale
Locus: Y
Peeter ärritu-b oma tütre peale
pn . sg . nom get_irritated- prs .3 sg poss . refl daughter. sg . gen at
‘Peeter is getting irritated with his daughter.’

Finnish ärsyyntyä

Valency pattern: NOM_ELA
X: NOM
Y: ELA
Locus: Y
Pekka ärsyynty-y tytö-stä-än
pn . nom be.irritated- prs .3 sg daughter- ela - poss .3 sg
‘Pekka is getting irritated with his daughter.’

Forest Enets bɔbur

Valency pattern: NOM_OBLdez
X: NOM
Y: OBLdez
Locus: Y
modʲi kasa-jʔ nʲe-da dʲez bɔbuŋa
i man- nom . sg .1 sg woman child- obl . sg .3 sg in_the_direction grumble( ipfv ).3 sg . s
‘My friend grumbles at his daughter’.

French être agacé

Valency pattern: SBJ_par
X: SBJ
Y: par
Locus: Y
Paul est agacé par sa fille
pn ( m ) be. prs .3 sg irritate. pst . ptcp . m by one’s. sg . f daughter( f )
‘Paul is irritated with his daughter.’
Note: Passive construction.

Georgian ga-Ø-γizian-d-eb-a (FUT)

Valency pattern: NOM_DAT.SUPERESS
X: NOM
Y: DAT.SUPERESS
Locus: Y
p'et're-Ø tavis kališvil-ze Ø-γizian-d-eb-a
pn - nom poss daughter- pstp : superess prv :outward- s 3-annoy- intr - sm - s 3 sg . inact
‘Petre is getting irritated with his daughter.’

German genervt werden

Valency pattern: NOM_vonDAT
X: NOM
Y: vonDAT
Locus: Y
Karl wird von sein-er Tochter genervt
pn [ nom . sg ] become. prs .3 sg of his- f . dat . sg daughter[ dat . sg ] irritate. ptcp 2
‘Karl is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Guinean Kpelle líi hólu

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
Pépèe líi àa hólu Ɲàákwɛ̀i pɔ́
pn heart 3 sg . prf sting pn to
‘Pepee is angry with Nyakwei.’
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier.

Icari Dargwa q'uc'-či=w=iːh-araj

Valency pattern: ABS_SUPLAT
X: ABS
Y: SUPLAT
Locus: Y
Islam ci-nna rirsːi-lij q'uc'-či=w=iːr-a-ca=w
pn - abs self- gen daughter- suplat anger- on = m = lv : ipf - prs - cop = m
‘Islam is getting irritated with his daughter.’

Irish fáil imníoch

Valency pattern: SBJ_faoi
X: SBJ
Y: faoi
Locus: Y
Pól a’ fáilt imníoch faoi-na hiníon.
be. prs pn at become. nmlz irritated under- poss .3 sg . m daughter
‘Pól is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate. The copula-like verb is nominalized as part of the progressive construction.

Italian irritarsi

Valency pattern: SBJ_con
X: SBJ
Y: con
Locus: Y
Leo si irrit-a con su-a figli-a
pn ( m ) refl irritate-3 sg . prs with poss .3 sg - sg . f daughter- sg . f
‘Leo is getting irritated with his daughter.’

Kadar Dargwa

Valency pattern: NOM_SUPER
X: NOM
Y: SUPER
Locus: Y
meħamad ʁajništi laˤ-w-q'-aˤn cuni-ja rursi-li-ke
pn get.irritated hither - m -go. ipfv - th self- gen girl- obl - super
‘Muhammad is getting irritated with his daughter.’

Kalderash Romani nervićilpe

Valency pattern: NOM_pe
X: NOM
Y: pe
Locus: Y
o Murš-a nervići-sajl-o pe la-te
art . m . dir . sg pn - nom . sg get_irritated- pst -3 sg . m on she- loc
‘Murša is getting irritated with her.’

Kandyk Tabasaran

Valency pattern: DAT_CONT.ELAT
X: DAT
Y: CONT.ELAT
Locus: XY
fatima.ji-z ča-n šur-k-an qaˁl ʁ-ura
pn - dat refl ( sg )- gen girl- cont - elat angry go- prs
‘Fatima is getting irritated with her daughter.’

Karata ssime raʔaɬa

Valency pattern: POSS_DAT
X: POSS
Y: DAT
Locus: XY
ʕali-b jaše-ɬ-ja ssime r-aʔ-a idja
pn - n girl- obl - dat anger npl -come- ipf cop
‘Ali is getting irritated with his daughter.’

Kaytag Dargwa ʕaˁs:ihara

Valency pattern: NOM_SUPER
X: NOM
Y: SUPER
Locus: Y
petja ʕaˁs:i v-ih-aˁv cinna rirsi-l-ži
pn angry m -be. pf - aor refl. sg . gen daughter- obl - super
‘Petja is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate.

Kazakh key

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Petya öz qïz-ï-n key-іp otïr
pn one’s daughter- poss 3- acc get_irritated- cvb sit.3 sg
‘Petya is getting irritated with his daughter.’

Kazym Khanty *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Khoekhoe ǀhū kai-he

Valency pattern: SBJ_xa
X: SBJ
Y: xa
Locus: Y
Petru-b ge ǁî-b di ǀgôa-s xa ra ǀhū kai-he
pn -3 m . sg decl 3-3 m . sg poss daughter-3 f . sg by ipfv be_irritated cause- pass
‘Peter is getting irritated with his daughter. ’

Khwarshi semi mak'a

Valency pattern: GEN1_CONT.LAT
X: GEN1
Y: CONT.LAT
Locus: XY
di-lo χole-s harza semi m-a:k'a uža-qo-l
1 sg . o - gen 2 husband- gen 1 often anger iii -go\ gnt son- cont - lat
‘My husband is often irritated with our son.’
Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level argument.

Kina Rutul *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Kumyk assi bolmaq

Valency pattern: NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
patimat qɨz-ɨn-a assi bol-d-u
pn daughter-3 sg - dat irritable become- pst -3 sg
‘Patimat got irritated with her daughter.’
Note: Non-verbal predicate.

Latin irrito + PASS

Valency pattern: NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
neque magis irritat-us esset Antoni-us regn-o Caesar-is quam ob eiusdem mort-em deterrit-us
and_not more irritate. prf . ptcp . pass - nom . sg . m be. ipfv . sbjv . act .3 sg pn ( m )- nom . sg rule( n )- abl . sg pn ( m )- gen . sg than from same. gen . sg . m death( f )- acc . sg frighten. prf . ptcp . pass - nom . sg . m
‘Nor was Antonius more irritated by the rule of Caesar, than he was terrified by his death.’
Note: (Cic. Ep. ad Brutum. 24, 3, 10)

Laz gur-iš o-kt-ap-a

Valency pattern: NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
Käzim-i bozo-muš-išen gu(r)-i m-Ø-a-kt-u
pn - nom girl- poss 3- abl heart- nom prv - s 3- ver : r -turn- s 3 sg . pst
‘Käzim is getting upset because of his daughter.’
Note: This structure is confirmed to be correct, although it looks unusual. Unmarked external possessor?

Mandarin Chinese jīnù

Valency pattern: SBJ_bei
X: SBJ
Y: bei
Locus: Y
Zhāngsān kuài bèi tā-nǚ'ér jīnù le
pn soon pass he-daughter irritate pfv
‘Zhangsan is getting irritated with his daughter.’
Note: The passive construction is normally used when there is a sense of misfortune or adversity.

Mano tā̰ā̰

Valency pattern: le_SBJ
X: le
Y: SBJ
Locus: X
lɛ́ɛ̀ tà̰à̰ ŋ̄ lé
3 sg . ipfv annoy: ipfv 1 sg mouth
‘I am irritated by him.’

Mehweb

Valency pattern: NOM_SUPER.LAT
X: NOM
Y: SUPER.LAT
Locus: Y
Islam qaˤmč'ara uk'-uwe le-w sune-la-l dursi-li-če
pn snap m . lv : ipfv - cvb be- m self- gen - emph daughter- obl - super ( lat )
‘Islam is picking on his daughter.’

Mingrelian Ø-γviz-on-d-u(n)-Ø

Valency pattern: ERG_ABL
X: ERG
Y: ABL
Locus: Y
čelo-Ø Ø-γviz-on-d-u(n)-Ø muš osursk'ua-še(n)
pn - nom s 3-annoy- r . ext - inch - sm - s 3 sg . inact refl . poss daughter- abl
‘Chelo is getting irritatated with his daughter.’

Modern Hebrew mitatsben

Valency pattern: SBJ_al
X: SBJ
Y: al
Locus: Y
Pinχas mitatsben al ha bat ʃel-o
pn become.annoyed[ ptcp . sg . m ] on def daughter poss -3 sg . m
‘Pinchas is getting irritated with his daughter.’

Mukhad Rutul qhaˤl lüvč'un

Valency pattern: DAT_SUPEREL
X: DAT
Y: SUPEREL
Locus: XY
murad-ı-s džuˤ-dı rıš-aala qhaˤl lüvč'u-ri
pn - obl - dat refl . h . obl - attr daughter- superel anger( a ) a .rise. pf - aor
‘Murad is getting irritated with his daughter.’

Nanai ajaktači-

Valency pattern: NOM_DIR
X: NOM
Y: DIR
Locus: Y
Petia əktə piktə-či-i ajakta-či-ni
pn woman child- dir - p . refl . sg anger- ipfv . npst - p .3 sg
‘Petia is getting irritated with his daughter.’

Nivkh kеʁrid

Valency pattern: SBJ_DAT/ADD
X: SBJ
Y: DAT/ADD
Locus: Y
Kaskazik pʰ-r̥aŋɢ-eʁlŋ-rоχ kеʁri-d
pn rfl -woman-child- dat / add be.angry- ind
‘Kaskazik is getting irritated with his daughter.’

Northern Akhvakh ssimi beq’uruƛa

Valency pattern: NOM_LOC
X: NOM
Y: LOC
Locus: Y
pataħi jašo-ge ssimi b-eq’-ohe gudi
pn girl- loc anger n -come- cv m . cop
‘Patahi is getting irritated with his daughter.’

Northern Mansi *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Northern Yukaghir hа̄ličǝ ŋol=

Valency pattern: NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
Sǝmiǝn tudǝ mаrhilˈ-ŋinˈ hа̄li-čǝ ŋol-а̄-n-а̄-j
pn 3 sg . poss daughter- dat be_scary- ptcl be- trnsf - ipf - inch - intr .3 sg
‘Semien is getting irritated with his daughter.’

Norwegian Bokmål å irritere seg

Valency pattern: SBJ_over
X: SBJ
Y: over
Locus: Y
Per irritere-r seg over datter-en
pn irritate- prs refl over daughter- def . m . sg
‘Per is getting irritated with his daughter.’

Polish denerwywać się

Valency pattern: NOM_naACC
X: NOM
Y: naACC
Locus: Y
Michał denerwuje się na swoj-ą córk-ę
pn [ nom . sg ] irritate: ipfv . prs .3 sg refl on one’s_own- acc . sg daughter- acc . sg
‘Michał is getting irritated with his daughter.’

Russian razdražatʹsja

Valency pattern: NOM_naACC
X: NOM
Y: naACC
Locus: Y
Pet-ja razdraža-et-sja na svo-ju dočʹ
pn ( m )- nom . sg irritate( ipfv )- prs .3 sg - refl on one’s- f . acc . sg daughter( f )[ acc . sg ]
‘Petja is getting irritated with his daughter.’

Serbian biti besan

Valency pattern: NOM_naACC
X: NOM
Y: naACC
Locus: Y
Petar je besan na svoj-u kćerk-u
pn . nom . sg be. prs .3 sg angry. nom . sg on one’s- acc . sg . f daughter- acc . sg
‘Petar is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate.

Shinaz Rutul bizar h-iši-n

Valency pattern: NOM_EL
X: NOM
Y: EL
Locus: Y
basir bizar ij džu-du rɨš-a-la
pn offended cop refl . obl - attr daughter- obl - el
‘Basir is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate.

Shughni *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Skolt Saami gåårõõđškueʹtted

Valency pattern: NOM_GENool
X: NOM
Y: GENool
Locus: Y
Peâtt gåårõõđ-škuäʹtt suu niõđ ool
pn . sg . nom get.irritated- inch . prs .3 sg 3 sg . gen daughter. sg . gen onto
‘Pete is getting irritated with his daughter.’

Slovak podráždený + COP

Valency pattern: NOM_naACC
X: NOM
Y: naACC
Locus: Y
Peter začína by-ť na svoj-u dcér-u podrážden-ý
pn ( m )[ nom . sg ] start( ipfv ). prs .3 sg be- inf on one's- f . acc . sg daughter( f )- acc . sg irritated- m . nom . sg
‘Peter gets irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate.

Slovenian razburjati se

Valency pattern: NOM_zaradiGEN
X: NOM
Y: zaradiGEN
Locus: Y
Pavel se razburja zaradi Аn-e
pn [ nom . sg ] rfl upset: ipfv . prs .3 sg because_of pn - gen . sg
‘Pavel is getting irritated with Ana.’

Sorani Kurdish bêzar bûn

Valency pattern: SBJ_le
X: SBJ
Y: le
Locus: Y
Hîwa xerîk-e le kiç-eke=î bêzar de-b-ê
pn busy-be. prs .3 sg from daughter- def =3 sg . pc annoyed ind -become. prs -3 sg
‘Hiwa is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate.

Southern Rutul kiduʔun

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
murad-a riş kirurʔa-r
pn - erg girl f .annoy. ipf - prs
‘Murad irritates the little girl.’
Note: Not included in the database because this translation is semantically inaccurate.

Spanish irritarse

Valency pattern: SBJ_con
X: SBJ
Y: con
Locus: Y
Pedro se irrit-a con su hija
pn [ sg . m ] refl .3 sg irritate- prs .3 sg with one’s[ sg . f ] daughter[ sg . f ]
‘Pedro is getting irritated with his son.’

Standard Arabic ġāḍibun

Valency pattern: NOM_minGEN
X: NOM
Y: minGEN
Locus: Y
Aḥmad-u ġāḍib-u-n min Ɂibnat-i-hi
pn - nom irritated. m - nom - indef from daughter- gen - p .3 m
‘Ahmad is irritated by his daughter’
Note: Non-verbal predicate.

Svan

Valency pattern: NOM_SUPERESS
X: NOM
Y: SUPERESS
Locus: Y
maizer-Ø miča gezal-ži Ø-i-xrin-äːl
pn - nom poss 3 child- superess s 3- ver : s -grudge- vpl
‘Maizer is getting angry with his child.’

Swedish att bli irriterad

Valency pattern: SBJ_pa
X: SBJ
Y: pa
Locus: Y
Björn håll-er att bli irritera-d sin dotter
pn hold- prs on to become. inf irritate- ptcp . c . sg on poss . refl . c . sg daughter
‘Björn is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Tagalog

Valency pattern: ACT_CAUSE
X: ACT
Y: CAUSE
Locus: Y
Na-i~irita si Pedro sa kaniya-ng anak na babae
stat . pv - ipfv ~irritate pers . subj pn dat 3. sg . dat - lin child lin female
‘Pedro is getting irritated with his daughter.’
Note: Ask Sergey. The Y-argument i) can be introduced by an explicit causal marker and ii) can be promotoed to subject in the causal voice construction.

Telugu cirākupaḍu

Valency pattern: NOM_OBLmida
X: NOM
Y: OBLmida
Locus: Y
pravīṇ tana kūturu mīda cirākupaḍutunnāḍu
pn ( m ). sg . nom own daughter( f ). sg . obl on be_cross. dur .3 sg . m
‘Praveen is getting irritated with his daughter.’

Tsakhur qhaˁl vuхhay

Valency pattern: DAT_CONTEL
X: DAT
Y: CONTEL
Locus: XY
murad-ı-s yišše-ke qhaˁl vuхha
pn - obl - dat girl. obl - contel anger( a ) a .be. pf
‘Murad is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate.

Tsudakhar Dargwa

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Tsugni Dargwa *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Turkish sinirlenmek

Valency pattern: NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
Mehmet Orhan-a sinirlen-iyor
pn pn - dat get_irritated- prs
‘Mehmet is getting irritated with Orhan.’

Turoyo magəž

Valency pattern: DO_SBJ
X: DO
Y: SBJ
Locus: X
i barṯo ko-magiž-o Gabriyel u bab-ayḏa
art . f daughter prs -irritate. ipfv - ss .3 f pn art . m father- p .3 f
‘The daughter irritates Gabriyel, her father.’

Ulcha *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Uzbek badžahl bo’lmoq

Valency pattern: NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
Petya o’z-i-niŋ qiz-ga badžahl bo’l-ib tur-ib-ti
pn own- poss .3 sg - gen daughter- dat irritated be- cvb stand- prs 4-3 sg
‘Petja is getting irritated with his daughter.’
Note: Non-verbal predicate.

West Central Oromo aara

Valency pattern: NOM_LOC
X: NOM
Y: LOC
Locus: Y
obsaa-n intala isaa-tti aar-ee dʒir-a
pn - nom daughter. abs 3 sg . m . poss - loc irritate- conv aux -3 sg . m . npst
‘Obsa is getting angry at his daughter.’

Zilo Andi *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.