BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘fry’

Argument frame: X (fry) Y
Stimulus sentence: P. fried the fish .
Predicate label Ru: жарить
Argument frame Ru: X (жарить) Y
Stimulus sentence Ru: П. пожарил рыбу .

Abaza rə.ʒə

Valency pattern: TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
a-qác̣a a-pslaĉá j-rə́-ʒ-ṭ
def -man def -fish 3 sg . m . erg - caus -fry- dcl
‘The man fried the fish.’

Aghul žarit’ q’.u-

Valency pattern: TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
aslan.a baluʁ žarit’ q’.u-ne
pn ( erg ) fish <fry> do. pf - aor
‘Aslan fried the fish.’

Assyrian Neo-Aramaic kalə

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
sava kuli-lə nuyna
old. m fry(tr). pst - ls .3 m fish( f )
‘The oldman fried the fish.’

Brazilian Portuguese cozinhar

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pedro cozinh-ou o peixe
pn ( m ) cook-3 sg . pst def . m fish( m )
‘Pedro cooked the fish.’

Catalan fregir

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
en Pere va freg-ir peix
def . sg . m pn ( m ) go.3 sg . prs . ind fry- inf fish( m )
‘Pere fried the fish.’

Czech osmažit

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Petr osmaži-l ryb-u
pn ( m )[ nom . sg ] fry( pfv )- pst [ m . sg ] fish( f )- acc . sg
‘Petr fried the fish.’

Danish stege

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Peter steg-te fisk-en
pn fry- pst fish( c )- def . sg
‘Peter fried the fish.’

Dutch bakken

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Piet heeft de vis ge-bakk-en
pn (С) have.3 sg art . def . c fish( c ) ptcp -fry- ptcp
‘Piet fried the fish.’

Estonian küpsetama

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: GEN~PART~NOM
Locus: TR
Peeter küpseta-s kala
pn . sg . nom fry- pst .3 sg fish. sg . part
‘Peeter fried the fish.’

Finnish paistaa

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: GEN~PART~NOM
Locus: TR
Pekka paist-oi kala-n
pn . nom fry- pst .3 sg fish- gen
‘Pekka fried the fish.’

Forest Enets dʲasi

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
modʲi kasa-jʔ kare dʲasie
i man- nom . sg .1 sg fish fry_on_stick( pfv ).3 sg . s
‘My friend fried fish’.

German braten

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Karl brate-t den Fisch
pn [ nom . sg ] fry- prs .3 sg def . m . acc . sg fish[ acc . sg ]
‘Karl fries the fish.’

Italian friggere

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Leo ha fritto il pesc-e
pn ( m ) aux .3 sg . prs fry. pst . ptcp def . sg . m fish- sg . m
‘Leo fried the fish.’

Kazakh quwïr

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Petya balïq quwïr-dï
pn fish fry- pst 1.3 sg
‘Petya fried the fish.’

Kazym Khanty šarǝti

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
pet’a-j-en χǔλ šarǝt-ǝs
pn - ep - poss .2 sg fish fry- pst [3 sg ]
‘Petja fried the fish.’

Latin frigo

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
horde-um poster-o di-e frig-unt
barley( n )- acc . sg next- abl . sg . m day( m )- abl . sg fry[ prs . ind ]- act .3 pl
‘They roast the barley the day after.’
Note: (Plin. NH 18, 72)

Modern Hebrew tigen

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pinχas tigen et ha dag
pn fry[ pst .3 sg . m ] do def fish
‘Pinchas fried the fish.’

Nanai čero-

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
Petia sogdata-wa čero-xa-ni
pn fish- obl fry- pst - p .3 sg
‘Petia fried the fish.’

Nivkh r̥ad

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Kaskazik cʰо + r̥a-d
pn fish + fry- ind
‘Kaskazik fried the fish.’

Norwegian Bokmål å steke

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Per stek-te fisk-en
pn fry- pst fish- def . m . sg
‘Per fried the fish.’

Polish usmażyć

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Adam usmaży-ł ryb-ę
pn [ nom . sg ] fry: pfv - pst [ m .3 sg ] fish- acc . sg
‘Adam fried the fish.’

Russian požaritʹ

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Pet-ja požari-l ryb-u
pn ( m )- nom . sg fry( pfv )- pst [ m . sg ] fish( f )- acc . sg
‘Petja fried the fish.’

Rutul wiǯira

Valency pattern: TR
X: ERG
Y: NOM
Locus: TR
rasul-a baluʁ w-iǯi-r=a
pn - erg fish( nom ) 3-fry. pfv - cvb =be
‘Rasul fried the fish.’

Serbian ispržio

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Petar je isprži-o rib-u
pn . nom . sg быть. prs .3 sg пожарить- part . perf . m . sg рыба- acc . sg
‘Петар пожарил рыбу.’

Shughni pêxtow

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
Azim=i gūx̌t pêx-t
pn =3 sg meat cook- pst
‘Azim fried the meat.’

Skolt Saami päʹštted

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Peâtt paaʹšt-i kueʹl
pn . sg . nom fry- pst .3 sg fish. sg . acc
‘Pete fried the fish.’

Slovenian speči

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Peter je speke-l rib-o
pn [ nom . sg ] aux .3 sg fry: pfv - lpt [ m . sg ] fish- acc . sg
‘Peter fried the fish.’

Spanish freír

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pedro ha frei-do pescado
pn [ sg . m ] aux .3 sg fry- ptcp : prf fish[ sg . m ]
‘Pedro fried the fish.’

Swedish att steka

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Björn stek-te fisk-en
pn fry- pst fish- def . c . sg
‘Björn fried the fish.’

Turkish kızartmak

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Mehmet balığ-ı kızart-tı
pn fish- acc fry- pst
‘Mehmet fried the fish.’

Ulcha ǯal'ǯači-

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
əniə sugdata-wa ǯal'ǯača-xa-n
mother fish- acc roast- pst -3 sg
‘Mother fried the fish.’

Zilo Andi <b>-eʒ.a

Valency pattern: TR
X: ERG
Y: NOM
Locus: TR
pat’imati-di b-eʒ.a χʷammi
pn - erg inan 1-brown. pst ( aor ) fish[ inan 1][ nom ]
‘Patimat fried a fish.’