BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘forfeit’

Argument frame: X (lose) Y
Stimulus sentence: (There was a fire in the village. As a result) P. lost his house .
Predicate label Ru: лишаться
Argument frame Ru: X (лишаться) Y
Stimulus sentence Ru: (В деревне был пожар. В результате) П. лишился дома .

Abaza [l-]qʷdaχa

Valency pattern: ABS_LOCl
X: ABS
Y: LOCl
Locus: Y
murád j-tʒə́ d-á-l-qʷdaχa-d
pn 3 sg . m . io -house 3 sg . h . abs -3 sg . n . io - loc -lose( aor )- dcl
‘Murad lost his house.’

Adyghe č̣e-ne

Valency pattern: TR
X: ERG
Y: ABS
Locus: TR
t-jə-wəne-xe-r č̣e-tə-ne-ʁe-x
1 pl . pr - poss -дом- pl - abs loc : under -1 pl . erg -оставить- pst - pl
‘Мы лишились своих домов’

Aghul x.u-

Valency pattern: ABS_SUBCONT.ELAT
X: ABS
Y: SUBCONT.ELAT
Locus: Y
aslan χul.a-k-as x.u-ne
pn house- sub / cont - elat become. pf - aor
‘Aslan lost his house.’

Assyrian Neo-Aramaic payəš

Valency pattern: SBJ_lab
X: SBJ
Y: la_b
Locus: Y
sava pəš-lə la b bet-u
old. m remain. pst - ls .3 m neg with house( m )- p .3 m
‘The oldman lost his house.’

Bambara bɔ̀nɛ

Valency pattern: SBJ_la
X: SBJ
Y: la
Locus: Y
Sékù bɔ̀nɛ-na ka só` lá
pn deprive- pfv . intr 3 sg poss house\ art in
‘Seku lost his house.’

Brazilian Portuguese perder

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pedro perd-eu sua casa
pn ( m ) lose-3 sg . pst poss .3. f house( f )
‘Pedro lost his house.’

Catalan perdre

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
en Pere va perdre la seva casa
def . sg . m pn ( m ) go.3 sg . prs . ind loose. inf def . sg . f . poss .3. f . sg house( f )
‘Pere lost his house.’

Czech přijít

Valency pattern: NOM_oACC
X: NOM
Y: oACC
Locus: Y
Petr přiše-l o dům
pn ( m )[ nom . sg ] come( pfv )- pst [ m . sg ] about house( m )[ acc . sg ]
‘Petr lost his house.’

Danish miste

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Peter miste-de sit hus
pn lose- pst poss . refl . n . sg house( n )
‘Peter lost his house.’

Dutch geen meer hebben

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Piet heeft geen huis meer
pn ( c ) have.3 sg no house( n ) more
‘Piet lost his house.’

Eastern Maninka fɔ́

Valency pattern: SBJ_la
X: SBJ
Y: la
Locus: Y
Sékù bára fɔ́ lá bón` ná.
pn prf miss 3 sg poss house\ art at
‘Seku has lost his house.’

English lose

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Peter lost his house.

Estonian ilma jääma

Valency pattern: NOM_ELA
X: NOM
Y: ELA
Locus: Y
Peeter jä-i oma maja-st ilma
pn . sg . nom stay- pst .3 sg poss . refl house- ela without
‘Peeter lost his house.’
Note: Phrasal verb (ilma is not a flagging device).

Finnish menettää

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: GEN~PART~NOM
Locus: TR
Pekka menett-i talo-nsa
pn . nom lose- pst .3 sg house- gen . poss .3 sg
‘Pekka lost his house.’

Forest Enets kaja

Valency pattern: NOM_CAR
X: NOM
Y: CAR
Locus: Y
kasa-jʔ mɛ-tʃuz kaja
man- nom . sg .1 sg chum- car stay_behind( pfv ).3 sg . s
‘My friend remained homeless’.

French perdre

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Paul a perdu sa maison
pn ( m ) have. prs .3 sg lose. pst . ptcp . m one’s. sg . f house( f )
‘Paul lost his house.’

Georgian da-Ø-k'arg-av-s (FUT)

Valency pattern: TR
X: ERG
Y: NOM
Locus: TR
p'et're-m saxl-k'ar-i da-Ø-k'arg-a
pn - erg house-door- nom prv :downward- do 3-lose- s 3 sg . pst
‘Petre lost his house.’

German verlieren

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Karl verlor sein Haus
pn [ nom . sg ] lose. pst .3 sg his[ n . acc . sg ] house[ acc . sg ]
‘Karl lost his house.’

Irish caill

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Chaill Pól a thig.
pst /lose pn poss .3 sg . m house
‘Pól lost his house.’

Italian perdere

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Leo ha perso cas-a
pn ( m ) aux .3 sg . prs lose. pst . ptcp house- sg . f
‘Leo lost house.’

Kalderash Romani xasarəl

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
o Murš-a xasar-ď-a o khər
art . m . dir . sg pn - nom . sg lose- pst -3 sg art . m . dir . sg haus[ acc . sg ]
‘Murša lost his house.’

Kazakh ayïrïl-ïp qal

Valency pattern: NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
Petya üy-і-nen ayïrïl-ïp qal-dï
pn house- poss 3- abl lose- cvb remain- pst 1.3 sg
‘Petya lost his house.’

Kazym Khanty *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Khwarshi

Valency pattern: ABS_CONT.EL
X: ABS
Y: CONT.EL
Locus: Y
šamil batała-ja aq-qo-žo
pn расстаться- pst . w дом( iv )- cont - el
‘Шамиль лишился дома.’
Note: Букв. «Шамиль расстался с домом».

Kina Rutul madiš

Valency pattern: ATTR_NOM
X: ATTR
Y: NOM
Locus: X
rasul-dɨ χal madiš
pn - attr house( nom ) remain.4. neg
‘Rasul lost his house.’

Latin amitto

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Manli-us agr-os bon-a-que omni-a amis-eri-t
pn ( m )- nom . sg field( m )- acc . pl property( n )- acc . pl -and all- acc . pl . n lose- fut 2. ind - act .3 sg
‘Manlius lost hist fields and all his property.’
Note: (Sal. Cat. 28, 4)

Mandarin Chinese shīqù

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Zhāngsān shīqù le tā-de fángzi
pn lose pfv he- de house
‘Zhangsan lost his house.’

Mingrelian Ø-u-din-un-Ø (PRS)

Valency pattern: DAT_ERG
X: DAT
Y: ERG
Locus: X
čelo-s ʔude-k me-Ø-u-din-(u).
pn - dat house- erg prv - io 3- ver : o -disappear-( s 3 sg . pst )
‘Chelo lost (his) house.’

Modern Hebrew ibed

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pinχas ibed et ha bajt ʃel-o
pn lose[ pst .3 sg . m ] do def house poss -3 sg . m
‘Pinchas lost his house.’

Nanai xuədə-

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
Petia ǯo-i xuədə-xə-ni
pn house- p . refl . sg lose- pst - p .3 sg
‘Petia lost his house.’

Nivkh vəkzd

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Kaskazik taf + pəkz-d
pn house + lose- ind
‘Kaskazik lost his house.’

Northern Mansi patəs

Valency pattern: NOM_CAR
X: NOM
Y: CAR
Locus: Y
ti ēkwa kol-tāl pat-əs
this woman house- car fall- pst .3 sg
‘This woman lost her house.’

Northern Yukaghir kуrčī=

Valency pattern: NOM_NEG
X: NOM
Y: NEG
Locus: Y
Sǝmiǝn аwjа̄ ǝl nimǝ kurči-č
pn yesterday neg house become- intr .3 sg
‘Yesterday, Semien lost his house.’

Norwegian Bokmål å miste

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Per miste-t hus-et sitt
pn lose- pst house- def . n . sg poss . refl . n . sg
‘Per lost his house.’

Polish stracić

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Paweł straci-ł dom
pn [ nom . sg ] lose: pfv \ pst - pst [ m .3 sg ] house[ acc . sg ]
‘Paweł lost his house.’

Russian lišitʹsja

Valency pattern: NOM_GEN
X: NOM
Y: GEN
Locus: Y
Pet-ja liši-l-sja dom-a
pn ( m )- nom . sg deprive( pfv )- pst [ m . sg ]- refl house( m )- gen . sg
‘Petja lost hist house.’

Serbian ostati

Valency pattern: NOM_bezGEN
X: NOM
Y: bezGEN
Locus: Y
Petar je osta-o bez kuć-e
pn . nom . sg be. prs .3 sg remain- part . perf . m . sg without house- gen . sg
‘Petar lost his house.’

Shughni redow

Valency pattern: NOM_beOBL
X: NOM
Y: beOBL
Locus: Y
Ahmed be-malā red
pn without-dwelling remain. pst
‘Ahmed lost hist house.’

Skolt Saami mõõnted

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Peâtt mõõnt-i põõrt-âs
pn . sg . nom make.go- pst .3 sg house. sg . acc - poss .3 sg
‘Pete lost his house.’

Slovak prísť

Valency pattern: NOM_oACC
X: NOM
Y: oACC
Locus: Y
Peter prišie-l o svoj dom
pn ( m )[ nom . sg ] come( pfv )- pst [ m . sg ] about one's[ m . acc . sg ] house( m )[ acc . sg ]
‘Peter lost his house.’

Slovenian ostati

Valency pattern: NOM_brezGEN
X: NOM
Y: brezGEN
Locus: TR
Pavel je osta-l brez dom-a
pn [ nom . sg ] aux .3 sg remain: pfv - lpt [ m . sg ] without house- gen . sg
‘Pavel lost his house.’

Sorani Kurdish le dest dan

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Hîwa maɫ-eke=î de awir-eke-da le dest da-Ø
pn house- def =3 sg . pc in fire- def -in from hand give. pst -3 sg
‘Hiwa lost his house in the fire.’
Note: The OBL.3SG morpheme indexes the subject of the transitive clause in the past tense.

Spanish perder

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pedro ha perdi-do su casa
pn [ sg . m ] aux .3 sg lose- ptcp : prf one’s[ sg . f ] house[ sg . f ]
‘Pedro lost his house.’

Swedish att förlora

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Björn förlora-de sitt hus
pn lose- pst poss . refl . n . sg house
‘Björn lost his house.’

Tagalog

Valency pattern: LOC_UND
X: LOC
Y: UND
Locus: X
Na-wala-n ng bahay si Pedro
potpv . pfv -lose- lv gen house pers . subj pn
‘Pedro lost his house.’
Note: ??? Can you change the voice and turn the house into the subject here? (the reason I ask is that as I see from you grandma&stone example, there is no flagging difference between ACT and UND in the LV construction (see the identical encoding of grandma and a stone). RG mentions that she “cannot say that house is an actor” and adds that “what makes [this verb] different from the other POTPV is that this one has a locative voice marking too, which makes Pedro sort of the source/owner of the object that is now lost. The ACT in other POTPV are more clearly agents. For this item, I really cannot add an agent, but for another verb POTPV + LV verb, I can add an agent: “Na-hagis-an ng lola ng bato ang bata.” The grandma (ng lola) accidentally threw the child (ang bata) a stone (ng bato).”

Telugu pōgoṭṭukōnu

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
pravīṇ tana iṁṭi-ni pōgoṭṭukunnāḍu
pn ( m ). sg . nom own house( n ). sg . obl - acc lose. pst .3 sg . m
‘Praveen lost his house.’

Turkish kaybetmek

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Mehmet ev-i-ni kaybet-ti
pn house- p .3- acc lose- pst
‘Mehmet lost his house.’

Ulcha očo-

Valency pattern: NOM_CARIT
X: NOM
Y: CARIT
Locus: Y
ama xagdu=ana očo-xa-ni
father house= carit become- pst -3 sg
‘Father lost his house.’

Uzbek qolmoq

Valency pattern: NOM_CAR
X: NOM
Y: CAR
Locus: Y
Petya uy-siz qol-di
pn house- car remain- pst .3 sg
‘Petja lost hist house.’

West Central Oromo ɗaba

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ABS
Locus: TR
obsaa-n mana isaa ɗab-e
pn - nom house. abs 3 sg . m . poss lose-3 sg . m . pfv
‘Obsa lost his house.’

Zilo Andi <w>-at’a-ɬ.i-j

Valency pattern: NOM_CONT.EL
X: NOM
Y: CONT.EL
Locus: Y
ali milki-tʃ’u-kːu w-at’a-ɬ.i-j
pn [ m ][ nom ] house- cont - el m -separate- inch . pst - pf
‘Ali lost his house.’