BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘forfeit’

Argument frame: X (lose) Y
Stimulus sentence: (There was a fire in the village. As a result) P. lost his house .
Predicate label Ru: лишаться
Argument frame Ru: X (лишаться) Y
Stimulus sentence Ru: (В деревне был пожар. В результате) П. лишился дома .

Abaza [l-]qʷdaχa

Valency pattern: ABS_LOCl
X: ABS
Y: LOCl
Locus: Y
murád j-tʒə́ d-á-l-qʷdaχa-d
pn 3 sg . m . io -house 3 sg . h . abs -3 sg . n . io - loc -lose( aor )- dcl
‘Murad lost his house.’

Aghul x.u-

Valency pattern: ABS_SUBCONT.ELAT
X: ABS
Y: SUBCONT.ELAT
Locus: Y
aslan χul.a-k-as x.u-ne
pn house- sub / cont - elat become. pf - aor
‘Aslan lost his house.’

Assyrian Neo-Aramaic payəš

Valency pattern: SBJ_lab
X: SBJ
Y: la_b
Locus: Y
sava pəš-lə la b bet-u
old. m remain. pst - ls .3 m neg with house( m )- p .3 m
‘The oldman lost his house.’

Brazilian Portuguese perder

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pedro perd-eu sua casa
pn ( m ) lose-3 sg . pst poss .3. f house( f )
‘Pedro lost his house.’

Catalan perdre

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
en Pere va perdre la seva casa
def . sg . m pn ( m ) go.3 sg . prs . ind loose. inf def . sg . f . poss .3. f . sg house( f )
‘Pere lost his house.’

Czech přijít

Valency pattern: NOM_oACC
X: NOM
Y: oACC
Locus: Y
Petr přiše-l o dům
pn ( m )[ nom . sg ] come( pfv )- pst [ m . sg ] about house( m )[ acc . sg ]
‘Petr lost his house.’

Danish miste

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Peter miste-de sit hus
pn lose- pst poss . refl . n . sg house( n )
‘Peter lost his house.’

Dutch geen meer hebben

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Piet heeft geen huis meer
pn ( c ) have.3 sg no house( n ) more
‘Piet lost his house.’

Estonian ilma jääma

Valency pattern: NOM_ELA
X: NOM
Y: ELA
Locus: Y
Peeter jä-i oma maja-st ilma
pn . sg . nom stay- pst .3 sg poss . refl house- ela without
‘Peeter lost his house.’
Note: Phrasal verb (ilma is not a flagging device).

Finnish menettää

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: GEN~PART~NOM
Locus: TR
Pekka menett-i talo-nsa
pn . nom lose- pst .3 sg house- gen . poss .3 sg
‘Pekka lost his house.’

Forest Enets kaja

Valency pattern: NOM_CAR
X: NOM
Y: CAR
Locus: Y
kasa-jʔ mɛ-tʃuz kaja
man- nom . sg .1 sg chum- car stay_behind( pfv ).3 sg . s
‘My friend remained homeless’.

German verlieren

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Karl verlor sein Haus
pn [ nom . sg ] lose. pst .3 sg his[ n . acc . sg ] house[ acc . sg ]
‘Karl lost his house.’

Italian perdere

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Leo ha perso cas-a
pn ( m ) aux .3 sg . prs lose. pst . ptcp house- sg . f
‘Leo lost house.’

Kazakh ayïrïl-ïp qal

Valency pattern: NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
Petya üy-і-nen ayïrïl-ïp qal-dï
pn house- poss 3- abl lose- cvb remain- pst 1.3 sg
‘Petya lost his house.’

Kazym Khanty *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Latin amitto

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Manli-us agr-os bon-a-que omni-a amis-eri-t
pn ( m )- nom . sg field( m )- acc . pl property( n )- acc . pl -and all- acc . pl . n lose- fut 2. ind - act .3 sg
‘Manlius lost hist fields and all his property.’
Note: (Sal. Cat. 28, 4)

Modern Hebrew ibed

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pinχas ibed et ha bajt ʃel-o
pn lose[ pst .3 sg . m ] do def house poss -3 sg . m
‘Pinchas lost his house.’

Nanai xuədə-

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: OBL
Locus: TR
Petia ǯo-i xuədə-xə-ni
pn house- p . refl . sg lose- pst - p .3 sg
‘Petia lost his house.’

Nivkh vəkzd

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Kaskazik taf + pəkz-d
pn house + lose- ind
‘Kaskazik lost his house.’

Norwegian Bokmål å miste

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Per miste-t hus-et sitt
pn lose- pst house- def . n . sg poss . refl . n . sg
‘Per lost his house.’

Polish stracić

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Paweł straci-ł dom
pn [ nom . sg ] lose: pfv \ pst - pst [ m .3 sg ] house[ acc . sg ]
‘Paweł lost his house.’

Russian lišitʹsja

Valency pattern: NOM_GEN
X: NOM
Y: GEN
Locus: Y
Pet-ja liši-l-sja dom-a
pn ( m )- nom . sg deprive( pfv )- pst [ m . sg ]- refl house( m )- gen . sg
‘Petja lost hist house.’

Rutul madiš

Valency pattern: ATTR_NOM
X: ATTR
Y: NOM
Locus: X
rasul-dɨ χal madiš
pn - attr house( nom ) remain.4. neg
‘Rasul lost his house.’

Serbian ostao

Valency pattern: NOM_bezGEN
X: NOM
Y: bezGEN
Locus: Y
Petar je osta-o bez kuć-e
pn . nom . sg быть. prs .3 sg остаться- part . perf . m . sg бeз дом- gen . sg
‘Петар остался без дома.’

Shughni redow

Valency pattern: NOM_beOBL
X: NOM
Y: beOBL
Locus: Y
Ahmed be-malā red
pn without-dwelling remain. pst
‘Ahmed lost hist house.’

Skolt Saami mõõnted

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Peâtt mõõnt-i põõrt-âs
pn . sg . nom make.go- pst .3 sg house. sg . acc - poss .3 sg
‘Pete lost his house.’

Slovenian ostati

Valency pattern: NOM_brezGEN
X: NOM
Y: brezGEN
Locus: TR
Pavel je osta-l brez dom-a
pn [ nom . sg ] aux .3 sg remain: pfv - lpt [ m . sg ] without house- gen . sg
‘Pavel lost his house.’

Spanish perder

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Pedro ha perdi-do su casa
pn [ sg . m ] aux .3 sg lose- ptcp : prf one’s[ sg . f ] house[ sg . f ]
‘Pedro lost his house.’

Swedish att förlora

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Björn förlora-de sitt hus
pn lose- pst poss . refl . n . sg house
‘Björn lost his house.’

Turkish kaybetmek

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
Mehmet ev-i-ni kaybet-ti
pn house- p .3- acc lose- pst
‘Mehmet lost his house.’

Ulcha očo-

Valency pattern: NOM_CARIT
X: NOM
Y: CARIT
Locus: Y
ama xagdu=ana očo-xa-ni
father house= carit become- pst -3 sg
‘Father lost his house.’

Zilo Andi <w>-at’a-ɬ.i-j

Valency pattern: NOM_CONT.EL
X: NOM
Y: CONT.EL
Locus: Y
ali milki-tʃ’u-kːu w-at’a-ɬ.i-j
pn [ m ][ nom ] house- cont - el m -separate- inch . pst - pf
‘Ali lost his house.’