BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘fill (intr)’

Argument frame: X (fill) with Y
Stimulus sentence: (There was a bucket near the house during the rain.) The bucket] filled with [water .
Predicate label Ru: наполняться
Argument frame Ru: X (наполняться) Y -ом
Stimulus sentence Ru: (Во время дождя ведро стояло на улице) Ведро наполнилось водой .

Abaza znaχa

Valency pattern: IO_ABS
X: IO
Y: ABS
Locus: X
a-pš’ərhá-kʷa ʒə́ rə́-zna-χa-d
def -bucket- pl water 3 pl . io -full- inc ( aor )- dcl
‘The buckets filled with water.’

Adyghe (West Circassian) jə-zə χʷə

Valency pattern: LOC.CONT_ABS
X: LOC.CONT
Y: ABS
Locus: X
šʼaλe-m psə-r jə-zə χʷə-ʁe
bucket- obl water- abs loc : cont -full become- pst
‘The bucket filled with water.’

Aghul ac’.u-

Valency pattern: ABS_ERG
X: ABS
Y: ERG
Locus: Y
bedra xitː.a ac’.u-ne
bucket water( erg ) fill(intr.). pf - aor
‘The bucket filled with water.’

Alik Kryz ʕats'ts'a xhiyic

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
vedre xhic-zina ʕats'ts'a xhi-du
bucket( f ) water. obl - ins full be. pfv - aor . f
‘The bucket filled with water.’
Note: Non-verbal predicate.

Archi

Valency pattern: NOM_ERG
X: NOM
Y: ERG
Locus: Y
budra ɬːenne a<b>cʼu-li
bucket water. o bl( erg ) <3>fill. pfv - cvb ( evid )
‘The bucket filled with water.’

Assyrian Neo-Aramaic malə

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
vadra mli-lə miyya
bucket( m ) fill. pst - ls .3 m water( pl )
‘The bucket filled with water.’

Avar c’eze

Valency pattern: NOM_GEN
X: NOM
Y: GEN
Locus: Y
wedro ɬel c’-una
pail water. gen fill- ipf
‘The pail filled with water.’

Azerbaijani dolmaq

Valency pattern: NOM_ile
X: NOM
Y: ile
Locus: Y
vedrǝ su ilǝ dol-du
pail water with fill( intr )- pst (3)
‘The bucket filled with water.’

Bambara fá

Valency pattern: SBJ_la
X: SBJ
Y: la
Locus: Y
fílen` fá-ra jí` lá
gourd\ art fill- pfv . intr water\ art in
‘The gourd filled with water.’

Brazilian Portuguese encher-se

Valency pattern: SBJ_de
X: SBJ
Y: de
Locus: Y
o balde se ench-eu de água
def . m bucket( m ) refl fill-3 sg . pst of water( f )
‘The bucket filled up with water.’

Catalan estar ple

Valency pattern: SBJ_de
X: SBJ
Y: de
Locus: Y
la galleda est-ava plena d'aigua
def . sg . f bucket( f ) be-3 sg . ipfv . ind full. sg . f of-water( f )
‘The bucket filled with water.’
Note: Non-verbal predicate.

Chirag b-ic’i

Valency pattern: ABS_GEN
X: ABS
Y: GEN
Locus: Y
pušk’a šin-na b-ic’-ib
barrel( abs ) water- gen n . sg -fill: pf - aor
‘The barrel filled with water.’

Czech naplnit se

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
kbelík se naplni-l vod-ou
bucket( m )[ nom . sg ] refl . acc fill( pfv )- pst [ m . sg ] water( f )- ins . sg
‘The bucket filled with water.’

Danish blive fyldt op

Valency pattern: SBJ_med
X: SBJ
Y: med
Locus: Y
Spand-en blev fyld-t op med vand
bucket( c )- def . sg become. pst fill- ptcp . pst . sg up with water( n ). sg
‘The bucket became filled up with water.’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Dutch gevuld zijn

Valency pattern: SBJ_met
X: SBJ
Y: met
Locus: Y
de emmer is (binnen één uur) ge-vul-d met water
art . def . c bucket( c ) cop .3 sg (inside one hour) ptcp -fill- ptcp with water( n )
‘The bucket filled with water (in one hour).’
Note: Non-verbal predicate (passive).

Eastern Maninka fá

Valency pattern: SBJ_la
X: SBJ
Y: la
Locus: Y
Fɛ́` bára fá jí` lá.
gourd\ art prf fill water\ art at
‘The gourd has filled with water.’

English fill

Valency pattern: SBJ_with
X: SBJ
Y: with
Locus: Y
The bucket filled with water.

Estonian täituma

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
ämber täitu-s vee-ga
bucket. sg . nom fill- pst .3 sg water- com
‘The bucket filled with water.’

Finnish täyttyä

Valency pattern: NOM_ADE
X: NOM
Y: ADE
Locus: Y
ämpäri täytty-i vede-llä
bucket. nom fill- pst .3 sg water- ade
‘The bucket filled with water.’

Forest Enets padi

Valency pattern: NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
pexee dʲizi sare bi-t padi-e-zʔ
outdoors. adj cauldron rain water- dat . sg fill( pfv )- m -3 sg . m
‘The outdoor bucket filled with rain water’.

French se remplir

Valency pattern: SBJ_de
X: SBJ
Y: de
Locus: Y
le seau s’ est rempli d’ eau
def . sg . m bucket( m ) refl be. prs .3 sg fill. pst . ptcp . m of water( f )
‘The bucket filled with water.’

Georgian a-Ø-i-vs-eb-a (FUT)

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
satl-i c'q'l-it a-Ø-i-vs-o
bucket- nom water- ins prv :upward- s 3- ver : s -fill- s 3 sg . pst
‘The bucket got filled with water.’

German sich füllen

Valency pattern: NOM_mitDAT
X: NOM
Y: mitDAT
Locus: Y
der Eimer füll-te sich mit Wasser
def . m . nom . sg bucket[ nom . sg ] fill- pst .3 sg refl with water[ dat . sg ]
‘The bucket filled with water.’

Guinean Kpelle láa hwɛ́ɛ

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
zòô láa káa hwɛ́ɛ-ì à yá
def \bucket mouth cop fill- inf with water
‘The bucket is being filled with water.’
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier.

Icari Dargwa b=ic'-araj

Valency pattern: ABS_GEN
X: ABS
Y: GEN
Locus: Y
badra hin-na b=ic'-ib
bucket. abs water- gen n =fill: pf - aor
‘The bucket filled with water.’
Note: The NP in the genitive displays some properties of a clause-level dependent.

Irish líon

Valency pattern: SBJ_le
X: SBJ
Y: le
Locus: Y
Líon an buicéad le huisce.
fill( pst ) def bucket with water
‘The bucket filled with water.’

Italian riempirsi

Valency pattern: SBJ_di
X: SBJ
Y: di
Locus: Y
il secchi-o si è riempit-o d’ acqu-a
def . sg . m bucket- sg . m refl aux .3 sg . prs fill. pst . ptcp - sg . m of water- sg . f
‘The bucket filled up with water.’

Kadar Dargwa

Valency pattern: NOM_ERG
X: NOM
Y: ERG
Locus: Y
pedera ši-j-ni b-ic’-ib
bucket water- obl - erg n -fill. pfv - pret
‘The bucket filled with water.’

Kalderash Romani pherďol

Valency pattern: NOM_NOM(NO.AGR)
X: NOM
Y: NOM(NO.AGR)
Locus: Y
ə vadr-a pherd-il-i paj
art . f . dir . sg bucket- nom . sg fill- pst -3 sg . f water[ nom . sg ]
‘The bucket filled with water.’

Kandyk Tabasaran

Valency pattern: ABS_ERG
X: ABS
Y: ERG
Locus: Y
bedra marxal.i-n št-u a<b>c’-nu
bucket( abs ) rain- gen water- erg < n . sg >fill- pst
‘The bucket filled with water.’

Karata bec’eɬa

Valency pattern: NOM_GEN
X: NOM
Y: GEN
Locus: Y
bedera ɬenj-ƛ b-ec’-e
bucket water- gen n -fill- pf
‘The bucket filled with water.’

Kaytag Dargwa bic’ara

Valency pattern: NOM_ERG
X: NOM
Y: ERG
Locus: Y
bedra šin-e-l b-ic’-iv
pail water- obl - erg n -fill. pf - aor
‘The bucket filled with water.’

Kazakh tol

Valency pattern: NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
Šelek suw-ɣa tol-dï
bucket water- dat fill- pst 1.3 sg
‘The bucket filled with water.’

Kazym Khanty tekǝnti + PASS

Valency pattern: NOM_LOC
X: NOM
Y: LOC
Locus: Y
wetra-j-en jiŋ(k)-ǝn tekǝn-s-i
bucket- ep - poss .2 sg water- loc fill- pst - pass [3 sg ]
‘The bucket filled with water.’
Note: This is a passive construction.

Khoekhoe ǀoa

Valency pattern: SBJ_xa
X: SBJ
Y: xa
Locus: Y
Emer-s ge ǁgam-i xa go ǀoa
bucket-3 f . sg decl water-3 c . sg by rpst fill
‘The bucket filled with water.’

Khwarshi j/ec'a

Valency pattern: ABS_GEN1
X: ABS
Y: GEN1
Locus: Y
wedra l-ejc'a łi-s
bucket( iv ) iv -fill\ pst . w water( iv )- gen 1
‘The bucket filled with water.’

Kina Rutul ac’ira

Valency pattern: NOM_ERG
X: NOM
Y: ERG
Locus: Y
widra xiji-ra a-c’i-r=a
bucket water. obl - erg pv -4.fill. pfv - cvb =be
‘The bucket filled with water.’

Kumyk tolmaq

Valency pattern: NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
bedra suw-dan tol-d-u
bucket water- abl fill- pst -3 sg
‘The bucket filled with water.’

Latin impleo + PASS

Valency pattern: NOM_ABL
X: NOM
Y: ABL
Locus: Y
proclinatio ea imple-a-tur haren-a
ledge( f ). nom . sg this. nom . sg . f fill- prs . sbjv - mid .3 sg sand( f )- abl . sg
‘Let this slope fill with sand.’
Note: (Vitr. 5, 12, 4)

Laz o-pš-(ap)-u

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
c'uk'al-i c'k'a(r)-iten o-Ø-i-pš-u
bucket- nom water- ins prv - s 3- ver : s -fill- sm - s 3 sg . inact
‘The bucket filled with water.’

Mandarin Chinese zhuāngmǎn

Valency pattern: li_SBJ
X: li
Y: SBJ
Locus: X
nè-ge tǒng-lǐ zhuāngmǎn le shuǐ
that- clf bucket-inside fill_up pfv water
‘The bucket filled with water.’
Note: Here, "lǐ" is treated as an argument-marking device, but it can alternatively be viewed as a locative noun meaning ‘internal part’.

Mano yí pā

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
tɛ́à yí lɛ̄ pā-pɛ̀lɛ̀ yíí ká
bowl interior 3 sg . exi fill- inf water with
‘The bowl is being filled with water.’
Note: Not included in the database because X is expressed as an NP-internal modifier.

Mehweb

Valency pattern: NOM_GEN
X: NOM
Y: GEN
Locus: Y
bidra ši-ja b-ic'-ib
bucket water- gen n -fill: pfv - pst
‘The bucket filled with water.’

Mingrelian ge-Ø-i-pš-ap-un-Ø (FUT)

Valency pattern: ERG_INS
X: ERG
Y: INS
Locus: Y
vedra-k c'q'ar-it ge-Ø-i-pš-(u)
bucket- erg water- ins prv - s 3- ver : s -fill- s 3 sg . pst
‘The bucket filled with water.’

Modern Hebrew hitmale

Valency pattern: SBJ_be
X: SBJ
Y: be
Locus: Y
ha dli hitmale be maim
def bucket fill[ pst .3 sg . m ] in water
‘The bucket filled with water.’

Mukhad Rutul ac'ın

Valency pattern: NOM_ERG
X: NOM
Y: ERG
Locus: Y
bedri xidi-re ac'ı-ri
pail water. obl - erg fill. pf - aor
‘The bucket filled with water.’

Nanai teas o-

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
muəlu muə-ǯi teas o-či-ni
bucket water- ins full become- pst - p .3 sg
‘The bucket filled with water.’
Note: Non-verbal predicate.

Nivkh sarud

Valency pattern: SBJ_INS
X: SBJ
Y: INS
Locus: Y
sindux cʰaχ-kir̥ saru-d
cask water- ins fill- ind
‘The cask filled with water.’

Northern Akhvakh beč’uruƛa

Valency pattern: NOM_POSS
X: NOM
Y: POSS
Locus: Y
bidira ɬɬen-ƛƛi b-eč’-e godi
pail water. obl - gen n -fill- seq n . cop
‘The bucket filled with water.’

Northern Mansi *

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
*
*
*
Note: No satisfactory translation has been obtained.

Northern Yukaghir potaɣaj=

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
vjedro lаwjǝ-lǝk potаɣа-č
bucket water- ins fill- intr .3 sg
‘The bucket filled with water.’

Norwegian Bokmål å bli full

Valency pattern: SBJ_av
X: SBJ
Y: av
Locus: Y
bøtt-en var blitt full av vann
bucket- def . m . sg be. pst become. ptcp full of water
‘The bucket filled with water.’
Note: Non-verbal predicate.

Polish napełnić się

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
wiadr-o napełni-ł-o się wod-ą
bucket- nom . sg fill: pfv - pst - n .3 sg refl water- ins . sg
‘The bucket filled with water.’

Russian napolnitʹsja

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
vedr-o napolni-l-o-sʹ vod-oj
bucket( n )- nom . sg fill( pfv )- pst - n . sg - refl water( f )- ins . sg
‘The bucket filled with water.’

Serbian napuniti se

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
kof-a se napuni-la vod-om
bucket. nom . sg . f refl fill- part . perf . f . sg water- ins . sg
‘The bucket filled with water.’

Shinaz Rutul lac'ɨ-n

Valency pattern: NOM_ERG
X: NOM
Y: ERG
Locus: Y
vedre lac'ɨ-rɨ xij-re
bucket ( n )fill. pf - perf water. obl - erg
‘The bucket filled with water.’

Shughni pur sitow

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
čalak x̌ac=qati pur sat
pail water= ins much go. f . pst
‘The bucket filled with water.’

Skolt Saami teâuddjed

Valency pattern: NOM_LOC
X: NOM
Y: LOC
Locus: Y
skääll teâuddj-i čääʹʒʒ-est
bucket. sg . nom become.filled- pst .3 sg water- sg . loc
‘The bucket filled with water.’

Slovak naplnený + COP

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
Vedr-o bo-l-o naplnen-é vod-ou
bucket( n )- nom . sg be( ipfv )- pst - n . sg filled- n . nom . sg water( f )- ins . sg
‘The bucket filled with water.’
Note: Non-verbal predicate.

Slovenian napolniti se

Valency pattern: NOM_zINS
X: NOM
Y: zINS
Locus: Y
vedr-o se je napolni-l-o z vod-o
bucket- nom . sg rfl aux .3 sg fill: pfv - lpt - n . sg with water- ins . sg
‘The bucket filled with water.’

Sorani Kurdish pir̂ bûn

Valency pattern: SBJ_le
X: SBJ
Y: le
Locus: Y
setɫ-eke pir̂ bû-Ø le aw
bucket- def full be. pst -3 sg from water
‘The bucket filled with water. ’
Note: Non-verbal predicate.

Southern Rutul ats'un

Valency pattern: NOM_ERG
X: NOM
Y: ERG
Locus: Y
vedre xhidi-re ats'u-r
pail water. obl - erg ( n )fill. pf - aor
‘The bucket filled.’

Spanish llenarse

Valency pattern: SBJ_de
X: SBJ
Y: de
Locus: Y
el cubo se llen-ó de agua
art . def . sg . m bucket[ sg . m ] refl .3 sg fill- aor .3 sg from water[ sg . f ]
‘The bucket filled up with water.’

Standard Arabic ɁimtalaɁa

Valency pattern: NOM_biGEN
X: NOM
Y: biGEN
Locus: Y
Ɂad-dalw-u mtalaɁat bi=l-māɁ-i
def -bucket( f )- nom fill. pf .3 f by= def -water- gen
‘The bucket filled with water.’

Svan

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
γwedra-Ø nahäːndwiːr-wš an-Ø-gweš-läːn
bucket- nom rain_water- ins prv : prox - s 3-fill- vpl
‘The bucket got filled with rain water.’

Swedish att fyllas

Valency pattern: SBJ_med
X: SBJ
Y: med
Locus: Y
hink-en fyll-de-s med vatten
bucket- def . c . sg fill- pst - pass with water
‘The bucket filled with water.’

Tagalog

Valency pattern: UND_ACT
X: UND
Y: ACT
Locus: X
Na-puno ng tubig ang timba
pot . pv . pfv -fill gen water subj bucket
‘The bucket filled with water.’

Telugu niṁḍipōvu

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
bākeṭ niḷḷa-tō niṁḍipōyiṁdi
bucket( n ). sg . nom water. pl . obl - com fill_up. pst .3 sg . nm
‘The bucket filled with water.’

Tsakhur gyats’iy

Valency pattern: NOM_ERG
X: NOM
Y: ERG
Locus: Y
vedra хhine-n gyats’iyn
bucket water. obl - erg ( n )fill. pf . n
‘The bucket filled with water.’

Tsudakhar Dargwa b-ic'-iz/b-irc'-iz

Valency pattern: NOM_ERG/LOC(LAT)
X: NOM
Y: ERG/LOC(LAT)
Locus: Y
bidra šin-ne b-ic'-ib
bucket water- erg / loc ( lat ) n -fill. pfv - pret (3)
‘The bucket filled with water.’

Tsugni Dargwa b-ic'-i / b-irc'-i

Valency pattern: NOM_ERG
X: NOM
Y: ERG
Locus: Y
badra hin-ni b-ic'-ib
bucket water- erg n -fill. pfv - pret (3)
‘The bucket filled with water.’

Turkish dolmak

Valency pattern: NOM_COM
X: NOM
Y: COM
Locus: Y
kova suy-la dol-du
bucket water- com fill- pst
‘The bucket filled with water.’

Turoyo mole

Valency pattern: SBJ.SS_BARE
X: SBJ.SS
Y: BARE
Locus: Y
i ṣəṭlo maly-o maye
art . f bucket( f ) fill. pfv - ss .3 f water( pl )
‘The bucket filled with water.’

Ulcha ǯalum o-

Valency pattern: NA
X: *
Y: *
Locus: *
tara mūlu tēs ǯalum o-či-ni
then birchbark_bucket very full become- pst -3 sg
‘Then the mulu (birchbark bucket) filled up to the brim.’
Note: Not included in the database because Y cannot be overtly expressed. Non-verbal predicate.

Uzbek to’lmoq

Valency pattern: NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
čelak suv-ga to’l-di
bucket water- dat fill- pst .3 sg
‘The bucket filled with water.’

West Central Oromo guuta

Valency pattern: NOM_INS
X: NOM
Y: INS
Locus: Y
baald-ittʃ-i biʃaan-iin guut-e
bucket- def - nom water- ins fill-3 sg . m . pfv
‘The bucket filled with water.’

Zilo Andi <b>-its’.i-j

Valency pattern: NOM_ERG
X: NOM
Y: ERG
Locus: Y
vedra ɬen-di b-its’.i-j
bucket[ inan 1][ nom ] water- erg inan 1-fill. pst - pf
‘The bucket has filled up with water.’