BivalTyp

Лаборатория типологического изучения языков    Институт лингвистических исследований РАН

‘enter’

Argument frame: X (enter) Y
Stimulus sentence: P. entered the house .
Predicate label Ru: входить
Argument frame Ru: X (входить) в Y (дом)
Stimulus sentence Ru: П. вошел в дом .

Abaza šəl

Valency pattern: ABS_NONARG
X: ABS
Y: NONARG
Locus: Y
a-phʷə́spa a-tʒə́ d-na-šə́l-ṭ
def -girl def -house 3 sg . h . abs - tral -enter( aor )- dcl
‘The girl entered the house.’

Aghul ačaj-

Valency pattern: ABS_DAT
X: ABS
Y: DAT
Locus: Y
aslan χul.a-s ačaj-ne
pn house- dat { in . lat }come: pf - aor
‘Aslan entered the house.’

Assyrian Neo-Aramaic +avər

Valency pattern: SBJ_gu
X: SBJ
Y: gu
Locus: Y
brata +vər-ra gu beta
girl( f ) enter. pst - ls .3 f in house( m )
‘The girl entered the house.’
Note: Non-Urmi speaker.

Brazilian Portuguese entrar

Valency pattern: SBJ_em
X: SBJ
Y: em
Locus: Y
Pedro entr-ou em casa
pn ( m ) enter-3 sg . pst in house( f )
‘Pedro entered a house.’

Catalan entrar

Valency pattern: SBJ_a
X: SBJ
Y: a
Locus: Y
en Pere va entr-ar a la casa
def . sg . m pn ( m ) go.3 sg . prs . ind enter- inf to def . sg . f house( f )
‘Pere entered the house.’
Note: Cf. "en Pere hi va entrar"

Czech vejít

Valency pattern: NOM_doGEN
X: NOM
Y: doGEN
Locus: Y
Petr veše-l do dom-u
pn ( m )[ nom . sg ] enter( pfv )- pst [ m . sg ] in house( m )- gen . sg
‘Petr entered the house.’

Danish gå ind

Valency pattern: SBJ_i
X: SBJ
Y: i
Locus: Y
Peter gik ind i hus-et
pn enter. pst into in house( n )- def . sg
‘Peter entered the house.’

Dutch binnengehen

Valency pattern: TR
X: SBJ
Y: DO
Locus: TR
Piet ging het huis binnen
pn (С) go. pst art . def . n house( n ) inside
‘Piet entered the house.’

Estonian sisenema

Valency pattern: NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
Peeter sisene-s majja.
pn . sg . nom enter- pst .3 sg house. sg . ill
‘Peeter entered the house.’

Finnish astua

Valency pattern: NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
Pekka astu-i talo-on
pn . nom enter- pst .3 sg house- ill
‘Pekka entered the house.’

Forest Enets tʃu

Valency pattern: NOM_OBLmi
X: NOM
Y: OBLmi
Locus: Y
kasa-jʔ mɛ-ta mi-ʔ tʃuɔ
man- nom . sg .1 sg chum- obl . sg .3 sg inside- dat enter( pfv ).3 sg . s
‘My friend entered his house’.

German gehen

Valency pattern: NOM_inACC
X: NOM
Y: inACC
Locus: Y
Karl ging in-s Haus
pn [ nom . sg ] go. pst .3 sg in- def . n . acc . sg house[ acc . sg ]
‘Karl entered the house.’

Italian entrare

Valency pattern: SBJ_in
X: SBJ
Y: in
Locus: Y
Leo è entrat-o nella cas-a
pn ( m ) aux .3 sg . prs enter. pst . ptcp - sg . m in. def . sg . f house- sg . f
‘Leo entered the house.’

Kazakh kir

Valency pattern: NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
Petya üy-ge kіr-dі
pn house- dat enter- pst 1.3 sg
‘Petya entered the house.’

Kazym Khanty λŏŋti

Valency pattern: NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
pet’a-j-en χɔt-a λŏŋ-əs
pn - ep - poss .2 sg house- dat enter- pst [3 sg ]
‘Petja entered the house.’

Latin intro

Valency pattern: TR
X: NOM
Y: ACC
Locus: TR
(Ann-a) dom-um intra-v-it Tyri-os indut-a parat-us
pn ( f )- nom . sg house( f )- acc . sg enter- prf - ind . act .3 sg t yrian- acc . pl . m put_on. prf . ptcp . pass - nom . sg . f garment( m )- acc . pl
‘(Anna) entered the house, dressed in Tyrian clothes.’
Note: (Ov. Fasti. III, 627)

Modern Hebrew niχnas

Valency pattern: SBJ_el
X: SBJ
Y: el
Locus: Y
Pinχas niχnas el ha bajt
pn enter[ pst .3 sg . m ] towards def house
‘Pinchas entered the house.’

Nanai iigu-

Valency pattern: NOM_DIR
X: NOM
Y: DIR
Locus: Y
Petia ǯook-či ii-gu-xə-ni
pn house- dir enter- rep - pst - p .3 sg
‘Petia entered the house.’

Nivkh juɣd

Valency pattern: SBJ_DAT/ADD
X: SBJ
Y: DAT/ADD
Locus: Y
Kaskazik taf-tоχ j-uɣ-d
pn house- dat / add 3 sg -enter- ind
‘Kaskzik entered the house.’

Norwegian Bokmål å gå inn

Valency pattern: SBJ_i
X: SBJ
Y: i
Locus: Y
Per gikk inn i hus-et
pn go. pst inside in house- def . n . sg
‘Per entered the house.’

Polish wejść

Valency pattern: NOM_doGEN
X: NOM
Y: doGEN
Locus: Y
Paweł wszed-ł do dom-u
pn [ nom . sg ] go_in: pfv \ pst . m - pst [ m .3 sg ] at house- gen . sg
‘Paweł entered the house.’

Russian vojti

Valency pattern: NOM_vACC
X: NOM
Y: vACC
Locus: Y
Pet-ja voše-l v dom
pn ( m )- nom . sg enter( pfv )- pst [ m . sg ] in house( m )[ acc . sg ]
‘Petja entered the house.’

Rutul eč’ura

Valency pattern: NOM_IN
X: NOM
Y: IN
Locus: Y
rasul χal-a eč’u-r=a
pn ( nom ) house- in pv .1.enter. pfv - cvb =be
‘Rasul entered the house.’

Serbian ušao

Valency pattern: NOM_uACC
X: NOM
Y: uACC
Locus: Y
Petar je uša-o u kuć-u
pn . nom . sg быть. prs .3 sg войти- part . perf . m . sg в дом- acc . sg
‘Петар вошел в дом.’

Shughni dedow

Valency pattern: NOM_EQ
X: NOM
Y: EQ
Locus: Y
Ahmed tar čīd ded
pn eq house enter. pst
‘Ahmed entered the house.’

Skolt Saami pueʹtted

Valency pattern: NOM_ILL
X: NOM
Y: ILL
Locus: Y
Peâtt puõʹđ-i põʹrtt-e
pn . sg . nom come- pst .3 sg house- sg . ill
‘Pete entered the house.’

Slovenian vstopiti

Valency pattern: NOM_vACC
X: NOM
Y: vACC
Locus: Y
Pavel je vstopi-l v hiš-o
pn [ nom . sg ] aux .3 sg enter: pfv - lpt [ m . sg ] in house- acc . sg
‘Pavel entered the house.’

Spanish entrar

Valency pattern: SBJ_en
X: SBJ
Y: en
Locus: Y
Pedro ha entra-do en la casa
pn [ sg . m ] aux .3 sg enter- ptcp : prf in art . def . sg . f house[ sg . f ]
‘Pedro entered the house.’

Swedish att gå in

Valency pattern: SBJ_i
X: SBJ
Y: i
Locus: Y
Björn gick in i hus-et
pn go. pst inside in house- def . n . sg
‘Björn entered the house.’
Note: Phrasal verb (in is not a flagging device).

Turkish girmek

Valency pattern: NOM_DAT
X: NOM
Y: DAT
Locus: Y
Mehmet ev-e gir-di
pn house- dat enter- pst
‘Mehmet entered the house.’

Ulcha ī-

Valency pattern: NOM_dooLAT
X: NOM
Y: dooLAT
Locus: Y
xusə piktə xagdu dō-ti-ni ī-xə-ni
male child house inside- lat -3 sg enter- pst -3 sg
‘The boy entered the house.’

Zilo Andi kab.i

Valency pattern: NOM_ILLAT
X: NOM
Y: ILLAT
Locus: Y
ali haqχ’u-di kab.i
pn [ m ][ nom ] room- illat enter. pst ( aor )
‘Ali entered the room.’